Subscribe to French Track this forum Turn social sharing on.
Like 18


Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 Installation de deux versions Studio (2015 et 2017) sur un seul poste - c'est possible?
5
(237)
 J'aimerai utiliser l'écriture inclusive dans mes traductions...    ( 1... 2)
16
(1,255)
 Agrément RGPD    ( 1... 2)
20
(1,537)
nordiste
May 16
 Relecture à la place de traductions
6
(471)
 fichier traduction ne veut pas s'ouvrir sur Trados Studio 2011
0
(112)
 Révision fichier Wordfast Pro dans Word
A♠T
Jan 4, 2016
3
(910)
A♠T
May 4
 CPF (ancien "DIF") et cours de langues à l'étranger
2
(232)
 Même client, autre agence. Informer ou pas ?
Laurène
Apr 24
8
(970)
Laurène
Apr 30
 Se faire payer en devises
5
(517)
 Trados 2011 : comment confirmer en une seule fois tous les segments non confirmés?
Michel D...
Apr 27, 2013
7
(3,533)
 Recherche collaboration
Fabwurtz
Mar 27
6
(1,146)
 Freelance translator in France    ( 1... 2)
25
(4,668)
 Cherche prestataire pour téléchargement des pages d'un site pour devis
5
(347)
 Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant    ( 1, 2, 3... 4)
C2014
Jan 28, 2015
51
(33,759)
 État/Statut
0
(64)
 Jeune traducteur, et les prix, alors ?
6
(711)
 Ci3M
4
(423)
 Disparition de Pascale Chatton
5
(672)
JMARTIN9
Apr 17
 Aprotrad : Formation traduction des contrats EN>FR le samedi 26 mai à Orléans
0
(117)
 Site pour consulter le relevé de points CIPAV
cranium
Apr 13
0
(75)
cranium
Apr 13
 Vous pensez dans quelle langue ?    ( 1, 2... 3)
ALAIN COTE
Nov 23, 2002
33
(4,434)
 Abonnement annuel à Proz
0
(252)
 Recherche un groupe TransSearch
2
(226)
 Studio 2017 : comment désactiver la majuscule automatique du premier mot du segment ?
2
(273)
 Évolution du statut d'auto-entrepreneur en 2018    ( 1, 2, 3, 4... 5)
Stéphane Gariazzo
Sep 28, 2017
72
(15,749)
 Retour vers AE - help needed !
1
(349)
 Responsabilité civile professionnelle
rdstrad
Dec 14, 2009
12
(4,288)
 L'auto-entrepreneur en 2018
5
(621)
 (Title removed)
Fabwurtz
Mar 29
2
(409)
 Devenir traducteur assermenté avec un bac+4?
2
(299)
 Lien de désabonnement dans un message électronique
2
(237)
 Traduction oui ou non de la bibliographie et des notes de bas de page ou notes de fin
zao1
Mar 25
3
(445)
 Carte d'identité
3
(605)
 La post-édition (Machine translation Post-Editing)
10
(1,027)
flore7
Mar 20
 Déclaration de la DAS2 en ligne
MoiraB
Mar 18
1
(251)
MoiraB
Mar 18
 Exercer son activité de traducteur depuis son domicile (en soirée) / question d'ordre juridique
7
(658)
 Paiements en droits d'auteur autant que auto-entrepreneur
11
(873)
 Trouver des clients directs ou agences?
6
(753)
 Auto-entrepreneur : questions sur la TVA lorsque des clients ne sont pas dans un pays de l'UE
5
(718)
 Travailler avec une agence de traduction (quelques questions)
4
(556)
 Devenir traducteur?
1
(451)
 Satisfaction client, conditions générales de vente...
11
(571)
 Collaboration avec une agence de traduction
9
(692)
 Un petit sonseil...
4
(552)
 Achat de SDL Trados
zao1
Feb 14
4
(579)
 Diplôme de traducteur, marché de la traduction et V.A.E.
Paul VALET
Aug 31, 2010
12
(4,930)
 Mentions obligatoires factures pays UE
4
(466)
 Note de crédit
2
(303)
 Séminaire d'anglais médical 2018 : ouverture des inscriptions
1
(342)
 Tarif traduction Anglais vers Français trop bas?
zamina
Jan 15
14
(1,759)
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search




Email tracking of forums is available only to registered users


Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search