Pages in topic:   [1 2] >
Texte FR sans espaces avant : et ;
Thread poster: Sabrine Di Trani

Sabrine Di Trani  Identity Verified
Local time: 19:55
Italian to French
+ ...
Mar 25, 2008

Bonjour à tous,

J'ai fait une traduction en français, mais le client (italien) ne veut absolument pas d'espaces entre le mot et les ; : ° etc comme c'est le cas en Italie. J'ai bien essayé de lui expliquer qu'en français il s'agit d'espaces insécables et que sa mise en page restera parfaite, mais il ne démord pas. Perso, ça me pose un problème de livrer un tel travail et en plus de ça, retirer tous ces espaces maintenant, ça veut dire y passer encore un certain temps...

Que me conseillez-vous de faire ?

merci à tous,

Sabrine


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:55
Member (2003)
German to French
De faire comme le client le demande... Mar 25, 2008

...en lui soumettant vos réserves par écrit encore une fois. Un "rechercher/remplacer" devrait très vite faire l'affaire en utilisant les codes correspondant aux espaces insécables.

Bon courage,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 19:55
Polish to French
+ ...
Le client est le roi Mar 25, 2008

Bonjour, a mon avis vous avez applique la diligence due dans votre traduction, par contre si le client prefere avoir un texte errone - que pouvez-vous faire. Si vous utilisez Word, par l'option ctrl+F vous pouvez supprimer ces fameux espaces remplacant " :" par ":" et voila. Probleme resolu en un click.
Oh, la vie!!!
Cordialement,
LA


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 19:55
Dutch to French
+ ...
^s à remplacer par rien Mar 25, 2008

Sabrine wrote:

... ça veut dire y passer encore un certain temps...



Comme le dit Sylvain, et au cas où vous ne savez pas comment faire...:
Ctrl+F
Insérer ^s dans l'espace Rechercher
Laisser vide l'espace "Remplacer par"

et le tour est joué

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Sabrine Di Trani  Identity Verified
Local time: 19:55
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci... Mar 25, 2008

Super ! merci à vous ! non, effectivement je ne connaissais pas ^s. J'ai bien fait de poser la question alors

et vous avez sans doute raison pour le client-roi...

[Edited at 2008-03-25 12:28]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 19:55
Member (2004)
German to French
+ ...
Une idée du pourquoi du comment Mar 25, 2008

Sabrine wrote:

Bonjour à tous,

J'ai fait une traduction en français, mais le client (italien) ne veut absolument pas d'espaces entre le mot et les ; : ° etc comme c'est le cas en Italie. J'ai bien essayé de lui expliquer qu'en français il s'agit d'espaces insécables et que sa mise en page restera parfaite, mais il ne démord pas. Perso, ça me pose un problème de livrer un tel travail et en plus de ça, retirer tous ces espaces maintenant, ça veut dire y passer encore un certain temps...

Que me conseillez-vous de faire ?

merci à tous,

Sabrine


Bonjour,
Si le texte est destiné à la Suisse, pas de problème : la typo suisse ne prévoit pas d'espaces insécables dans ces cas.

Dans une telle situation, comme le soulignent les collègues, la seule solution est de livrer tel que le client le souhaite sans que rien ne vous empêche d'expliquer vos réticences.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:55
Italian to French
+ ...
Lasciate ogni speranza, voi che... Mar 25, 2008

consegnate ad un tipografo italiano

Salut Sabrine,

J'ai très souvent le même problème que toi (et que dire des coupures de mots fantaisistes, des points dans les nombres, des majuscules à la pelle...) mais je ne renonce jamais à jouer les Don Quichotte en donnant quelques exemples visant à illustrer que ce ne sont pas des "manies de français" (oui j'ai entendu ça aussi dans ma carrière)

A ta place, je livrerais ma traduction accommodée à la sauce du client (grrr) en insistant par écrit* sur le fait que tu n'es pas d'accord et en joignant à ta livraison le pdf en italien de l'excellent petit guide de l'acheteur de traductions de Chris Durban et disponible sur le site de l'AITI:http://www.aiti.org/guida_servizi_traduzione.html (le sujet des règles typographiques y est abordé page 22). Tu leur recommandes vivement cette lecture et tu verras, certains exemples sont si parlants qu'ils m'ont permis souvent de remettre mes clients dans le droit chemin.

(*) scripta manent: tu pourras toujours leur mettre ton message sous le nez si un jour ils ont une remarque de la part de l'importateur français ou autre (mais en général ils se garderont bien de te dire que tu avais raison...)


Direct link Reply with quote
 
André Charbonnet
Greece
Local time: 20:55
Greek to French
+ ...
Typo suisse romand Mar 25, 2008

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

Bonjour,
Si le texte est destiné à la Suisse, pas de problème : la typo suisse ne prévoit pas d'espaces insécables dans ces cas.

Dans une telle situation, comme le soulignent les collègues, la seule solution est de livrer tel que le client le souhaite sans que rien ne vous empêche d'expliquer vos réticences.

Emmanuelle


Le guide du typographe romand que j'ai entre les mains prévoit en tout cas une fine insécable.


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 13:55
Member
English to French
Le code typo canadien est différent aussi Mar 25, 2008

Au Canada, on ne met habituellement pas d'espace avant le point-virgule, mais avant le " : ", si.
Il m'est aussi déjà arrivé de tomber sur un client qui ne voulait absolument pas d'espace avant le ":".


Direct link Reply with quote
 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:55
English to French
+ ...
Règles UE Mar 26, 2008

Personnellement, je suis habituée à cette règle car pour les documents de l'UE, il ne faut pas mettre d'espaces non plus (voir le code de rédaction interinstitutionnel: http://publications.europa.eu/code/fr/fr-360400.htm).

Je dois avouer que, du coup, j'ai tendance à ne plus en mettre nulle part... Mais en voyant vos réactions, je prends un peu peur: considérez-vous vraiment qu'un texte sans espaces avant : ou ; est de mauvaise qualité ou "erroné"??


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 19:55
French to Russian
+ ...
Décompte'z et virgules Mar 26, 2008



considérez-vous vraiment qu'un texte sans espaces avant : ou ; est de mauvaise qualité ou "erroné"??



La première conséquence d'un "Bonjour," et d'un "Bonjour ," c'est le décompte de mots - 1 puis 2


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 19:55
German to French
+ ...
Virgule ? Mar 26, 2008

Anna & Richard Brunet wrote:



considérez-vous vraiment qu'un texte sans espaces avant : ou ; est de mauvaise qualité ou "erroné"??



La première conséquence d'un "Bonjour," et d'un "Bonjour ," c'est le décompte de mots - 1 puis 2


Euh, je crois bien que la virgule se colle juste après le r...
La règle ne s'applique pas pour elle.

Pour répondre à Jehanne, la qualité typo d'un texte français non destiné à l'UE est quand même entamée par le non-respect de ces règles à mon avis.
Même si dans les journaux, on peut constater, hélas, que ces espaces disparaissent. On a eu une réforme de l'orthographe, mais pas de la typographie. Reste à savoir si les documents de l'UE joueront un rôle en ce sens...

Hélène



[Edited at 2008-03-26 14:46]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui quand même un peu... Mar 26, 2008

Jehanne Henin wrote:

Je dois avouer que, du coup, j'ai tendance à ne plus en mettre nulle part... Mais en voyant vos réactions, je prends un peu peur: considérez-vous vraiment qu'un texte sans espaces avant : ou ; est de mauvaise qualité ou "erroné"??
Je ne considère pas ça comme une erreur grave, mais comme une erreur quand même. A condition que la trad soit bien destinée au marché français, en effet
Et je connais des agences (enfin au moins une, mais non des moindres) qui peut te casser sérieusement les pieds pour ce genre de choses.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:55
Member (2003)
German to French
De l'eau au moulin... Mar 26, 2008

... avec cet article, un peu en rapport avec le sujet.

Sylvain

[Modifié le 2008-03-26 18:28]


Direct link Reply with quote
 

Sabrine Di Trani  Identity Verified
Local time: 19:55
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
où ça? non, pardon, où ça ? Mar 26, 2008

Sylvain Leray wrote:

... avec cet article, un peu en rapport avec le sujet.

Sylvain


le lien ne marche pas, ça donne "page non trouvée"...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Texte FR sans espaces avant : et ;

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search