Facturation d\'une traduction littéraire
Thread poster: IsaPro
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 00:17
English to French
+ ...
Apr 8, 2003

Bonjour à tous et à toutes,



Je suis sur le point de réaliser une traduction littéraire (220 pages). J\'aimerais m\'adresser à ceux et celles d\'entre vous qui se sont déjà livrés à cet exercice et leur vous demander comment vous facturez ce travail: au mot, à la page, aux royalties ?

Merci d\'avance,



Isa


 
Krystrad
Krystrad
Local time: 00:17
English to French
en attendant les royalties ! Apr 8, 2003

Hello,

Je suis moi-même en train de réaliser une traduction littéraire de 300 pages, ce qui explique le nombre de questions kudoz...

J\'avais proposé un tarif au mot (sans trop y croire) et puis finalement l\'éditeur m\'a proposé une somme forfaitaire : 6000 euros.

Somme absolument dérisoire au vu du travail à effectuer. J\'ai néanmoins accepté ce travail car il m\'a promis des royalties... et puis c\'est l\
... See more
Hello,

Je suis moi-même en train de réaliser une traduction littéraire de 300 pages, ce qui explique le nombre de questions kudoz...

J\'avais proposé un tarif au mot (sans trop y croire) et puis finalement l\'éditeur m\'a proposé une somme forfaitaire : 6000 euros.

Somme absolument dérisoire au vu du travail à effectuer. J\'ai néanmoins accepté ce travail car il m\'a promis des royalties... et puis c\'est l\'ami d\'une cliente fidèle. Enfin bref, autant dire que ce n\'est pas un projet très lucratif, plutôt une nouvelle expérience mais ce qui est sûr c\'est que je ferais pas ça tous les jours

Bonne chance !







Quote:


On 2003-04-08 07:38, IsaPro wrote:

Bonjour à tous et à toutes,



Je suis sur le point de réaliser une traduction littéraire (220 pages). J\'aimerais m\'adresser à ceux et celles d\'entre vous qui se sont déjà livrés à cet exercice et leur vous demander comment vous facturez ce travail: au mot, à la page, aux royalties ?

Merci d\'avance,



Isa

Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 00:17
Member (2001)
English to French
+ ...
Krysblue Apr 9, 2003


Si mes calculs sont juste : cela revient grosso modo à 0.07 euros le mot.



- 4 pages faisant environ 1000 mots





A ce prix là, moi je me trainerai à genoux devant l\'éditeur... (si je ne me suis pas planté dans mes calculs).



Je me fais régulièrement jetter par les agences car je refuse de traduire des textes techniques, commerciaux, ou financiers pour 0.05 euros avec des délais ultra-rapides...


... See more

Si mes calculs sont juste : cela revient grosso modo à 0.07 euros le mot.



- 4 pages faisant environ 1000 mots





A ce prix là, moi je me trainerai à genoux devant l\'éditeur... (si je ne me suis pas planté dans mes calculs).



Je me fais régulièrement jetter par les agences car je refuse de traduire des textes techniques, commerciaux, ou financiers pour 0.05 euros avec des délais ultra-rapides...



Mais pour un texte littéraire, je serais prêt à accepter ces tarifs pour peu que le texte me plaise et que les délais de livraison soient acceptables.



Pourtant, je ne vis pas dans un pays d\'Asie ou en Europe centrale (où il existe des traducteurs super compétents qui travaillent à 0.03 euros...).



Mon rêve, en fait, ça serait de traduire un roman de science fiction ou un jeu vidéo du même genre en français - mais, avec un peu de temps devant moi pour pouvoir \"rendre\" le texte.



Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:17
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mon rêve à moi Apr 9, 2003

ce serait de traduire l\'une des femmes écrivains que j\'aime et que j\'ai l\'impression de \"sentir\", je pense à Marcela Serrano (Chili) ou Laura Esquivel (Mexique). Et ce serait de l\'espagnol vers le français, des écritures que je comprends et que je me sens capable de rendre et transmettre.

 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 07:17
English to French
Secondé... Apr 9, 2003

Quote:


On 2003-04-09 00:18, evazerka wrote:

[...]Mon rêve, en fait, ça serait de traduire un roman de science fiction ou un jeu vidéo du même genre en français - mais, avec un peu de temps devant moi pour pouvoir \"rendre\" le texte.



En fait, j\'avais même pensé à en traduire à temps perdu et à essayer de vendre la trad, mais bon, y a guère de chances. Ah si seulement quelqu\'un pouvait me pas... See more
Quote:


On 2003-04-09 00:18, evazerka wrote:

[...]Mon rêve, en fait, ça serait de traduire un roman de science fiction ou un jeu vidéo du même genre en français - mais, avec un peu de temps devant moi pour pouvoir \"rendre\" le texte.



En fait, j\'avais même pensé à en traduire à temps perdu et à essayer de vendre la trad, mais bon, y a guère de chances. Ah si seulement quelqu\'un pouvait me passer un bon volume de SF...



~Gros soupir~



Enfin, j\'ai du marketing. Il y a des fois où ça ressemble à de la SF. Collapse


 
Krystrad
Krystrad
Local time: 00:17
English to French
je me suis trompée ! Apr 9, 2003

ben oui évidemment désolée mais c\'est 3000 euros que je suis payée !!! pour environ 180000 mots, vous voyez le truc ? cela ne fait même pas le tarif d\'une relecture mais bon en espérant que les royalties rattrapperont tout ça

 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 00:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Si ça fonctionne... Apr 9, 2003

Merci à tous pour vos réponses.

Thierry, si je décroche le projet, je te dirai à combien il a été pris...

Encore merci...

Claudia, si je peux te donner un conseil, puisque tu souhaiterais traduire de l\'espagnol vers le français, tape sur Google le nom de ton auteur favori puis envoie à tout hasard un mail aux maisons d\'édition hispanophones, ça peut marcher!!



Isa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Facturation d\'une traduction littéraire






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »