Facturation d\'une traduction littéraire Thread poster: IsaPro
| IsaPro France Local time: 00:17 English to French + ...
Bonjour à tous et à toutes,
Je suis sur le point de réaliser une traduction littéraire (220 pages). J\'aimerais m\'adresser à ceux et celles d\'entre vous qui se sont déjà livrés à cet exercice et leur vous demander comment vous facturez ce travail: au mot, à la page, aux royalties ? Merci d\'avance,
Isa | | | Krystrad Local time: 00:17 English to French en attendant les royalties ! | Apr 8, 2003 |
Hello, Je suis moi-même en train de réaliser une traduction littéraire de 300 pages, ce qui explique le nombre de questions kudoz... J\'avais proposé un tarif au mot (sans trop y croire) et puis finalement l\'éditeur m\'a proposé une somme forfaitaire : 6000 euros. Somme absolument dérisoire au vu du travail à effectuer. J\'ai néanmoins accepté ce travail car il m\'a promis des royalties... et puis c\'est l\... See more Hello, Je suis moi-même en train de réaliser une traduction littéraire de 300 pages, ce qui explique le nombre de questions kudoz... J\'avais proposé un tarif au mot (sans trop y croire) et puis finalement l\'éditeur m\'a proposé une somme forfaitaire : 6000 euros. Somme absolument dérisoire au vu du travail à effectuer. J\'ai néanmoins accepté ce travail car il m\'a promis des royalties... et puis c\'est l\'ami d\'une cliente fidèle. Enfin bref, autant dire que ce n\'est pas un projet très lucratif, plutôt une nouvelle expérience mais ce qui est sûr c\'est que je ferais pas ça tous les jours Bonne chance !
Quote: On 2003-04-08 07:38, IsaPro wrote: Bonjour à tous et à toutes,
Je suis sur le point de réaliser une traduction littéraire (220 pages). J\'aimerais m\'adresser à ceux et celles d\'entre vous qui se sont déjà livrés à cet exercice et leur vous demander comment vous facturez ce travail: au mot, à la page, aux royalties ? Merci d\'avance,
Isa
▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 00:17 Member (2001) English to French + ...
Si mes calculs sont juste : cela revient grosso modo à 0.07 euros le mot.
- 4 pages faisant environ 1000 mots
A ce prix là, moi je me trainerai à genoux devant l\'éditeur... (si je ne me suis pas planté dans mes calculs).
Je me fais régulièrement jetter par les agences car je refuse de traduire des textes techniques, commerciaux, ou financiers pour 0.05 euros avec des délais ultra-rapides...
... See more Si mes calculs sont juste : cela revient grosso modo à 0.07 euros le mot.
- 4 pages faisant environ 1000 mots
A ce prix là, moi je me trainerai à genoux devant l\'éditeur... (si je ne me suis pas planté dans mes calculs).
Je me fais régulièrement jetter par les agences car je refuse de traduire des textes techniques, commerciaux, ou financiers pour 0.05 euros avec des délais ultra-rapides...
Mais pour un texte littéraire, je serais prêt à accepter ces tarifs pour peu que le texte me plaise et que les délais de livraison soient acceptables.
Pourtant, je ne vis pas dans un pays d\'Asie ou en Europe centrale (où il existe des traducteurs super compétents qui travaillent à 0.03 euros...).
Mon rêve, en fait, ça serait de traduire un roman de science fiction ou un jeu vidéo du même genre en français - mais, avec un peu de temps devant moi pour pouvoir \"rendre\" le texte.
▲ Collapse | | | Mon rêve à moi | Apr 9, 2003 |
ce serait de traduire l\'une des femmes écrivains que j\'aime et que j\'ai l\'impression de \"sentir\", je pense à Marcela Serrano (Chili) ou Laura Esquivel (Mexique). Et ce serait de l\'espagnol vers le français, des écritures que je comprends et que je me sens capable de rendre et transmettre. | |
|
|
sylver Local time: 07:17 English to French
Quote: On 2003-04-09 00:18, evazerka wrote: [...]Mon rêve, en fait, ça serait de traduire un roman de science fiction ou un jeu vidéo du même genre en français - mais, avec un peu de temps devant moi pour pouvoir \"rendre\" le texte.
En fait, j\'avais même pensé à en traduire à temps perdu et à essayer de vendre la trad, mais bon, y a guère de chances. Ah si seulement quelqu\'un pouvait me pas... See more Quote: On 2003-04-09 00:18, evazerka wrote: [...]Mon rêve, en fait, ça serait de traduire un roman de science fiction ou un jeu vidéo du même genre en français - mais, avec un peu de temps devant moi pour pouvoir \"rendre\" le texte.
En fait, j\'avais même pensé à en traduire à temps perdu et à essayer de vendre la trad, mais bon, y a guère de chances. Ah si seulement quelqu\'un pouvait me passer un bon volume de SF...
~Gros soupir~
Enfin, j\'ai du marketing. Il y a des fois où ça ressemble à de la SF. ▲ Collapse | | | Krystrad Local time: 00:17 English to French je me suis trompée ! | Apr 9, 2003 |
ben oui évidemment désolée mais c\'est 3000 euros que je suis payée !!! pour environ 180000 mots, vous voyez le truc ? cela ne fait même pas le tarif d\'une relecture mais bon en espérant que les royalties rattrapperont tout ça | | | IsaPro France Local time: 00:17 English to French + ... TOPIC STARTER Si ça fonctionne... | Apr 9, 2003 |
Merci à tous pour vos réponses. Thierry, si je décroche le projet, je te dirai à combien il a été pris... Encore merci... Claudia, si je peux te donner un conseil, puisque tu souhaiterais traduire de l\'espagnol vers le français, tape sur Google le nom de ton auteur favori puis envoie à tout hasard un mail aux maisons d\'édition hispanophones, ça peut marcher!!
Isa | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Facturation d\'une traduction littéraire CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |