Facturation d\'une traduction littéraire
Thread poster: IsaPro

IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 22:45
English to French
+ ...
Apr 8, 2003

Bonjour à tous et à toutes,


Je suis sur le point de réaliser une traduction littéraire (220 pages). J\'aimerais m\'adresser à ceux et celles d\'entre vous qui se sont déjà livrés à cet exercice et leur vous demander comment vous facturez ce travail: au mot, à la page, aux royalties ?

Merci d\'avance,


Isa


 

Krystrad
Local time: 22:45
Member (2007)
English to French
en attendant les royalties ! Apr 8, 2003

Hello,

Je suis moi-même en train de réaliser une traduction littéraire de 300 pages, ce qui explique le nombre de questions kudoz... icon_smile.gif
J\'avais proposé un tarif au mot (sans trop y croire) et puis finalement l\'éditeur m\'a proposé une somme forfaitaire : 6000 euros.

Somme absolument dérisoire au vu du travail à effectuer. J\'ai néanmoins accepté ce travail car il m\'a promis des royalties... et puis c\'est l\'ami d\'une cliente fidèle. Enfin bref, autant dire que ce n\'est pas un projet très lucratif, plutôt une nouvelle expérience mais ce qui est sûr c\'est que je ferais pas ça tous les jours icon_smile.gif
Bonne chance !




Quote:


On 2003-04-08 07:38, IsaPro wrote:

Bonjour à tous et à toutes,


Je suis sur le point de réaliser une traduction littéraire (220 pages). J\'aimerais m\'adresser à ceux et celles d\'entre vous qui se sont déjà livrés à cet exercice et leur vous demander comment vous facturez ce travail: au mot, à la page, aux royalties ?

Merci d\'avance,


Isa



 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 22:45
Member (2001)
English to French
+ ...
Krysblue Apr 9, 2003


Si mes calculs sont juste : cela revient grosso modo à 0.07 euros le mot.


- 4 pages faisant environ 1000 mots



A ce prix là, moi je me trainerai à genoux devant l\'éditeur... (si je ne me suis pas planté dans mes calculs).


Je me fais régulièrement jetter par les agences car je refuse de traduire des textes techniques, commerciaux, ou financiers pour 0.05 euros avec des délais ultra-rapides...


Mais pour un texte littéraire, je serais prêt à accepter ces tarifs pour peu que le texte me plaise et que les délais de livraison soient acceptables.


Pourtant, je ne vis pas dans un pays d\'Asie ou en Europe centrale (où il existe des traducteurs super compétents qui travaillent à 0.03 euros...).


Mon rêve, en fait, ça serait de traduire un roman de science fiction ou un jeu vidéo du même genre en français - mais, avec un peu de temps devant moi pour pouvoir \"rendre\" le texte.




 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:45
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mon rêve à moi Apr 9, 2003

ce serait de traduire l\'une des femmes écrivains que j\'aime et que j\'ai l\'impression de \"sentir\", je pense à Marcela Serrano (Chili) ou Laura Esquivel (Mexique). Et ce serait de l\'espagnol vers le français, des écritures que je comprends et que je me sens capable de rendre et transmettre.

 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:45
English to French
Secondé... Apr 9, 2003

Quote:


On 2003-04-09 00:18, evazerka wrote:

[...]Mon rêve, en fait, ça serait de traduire un roman de science fiction ou un jeu vidéo du même genre en français - mais, avec un peu de temps devant moi pour pouvoir \"rendre\" le texte.



En fait, j\'avais même pensé à en traduire à temps perdu et à essayer de vendre la trad, mais bon, y a guère de chances. Ah si seulement quelqu\'un pouvait me passer un bon volume de SF...


~Gros soupir~


Enfin, j\'ai du marketing. Il y a des fois où ça ressemble à de la SF. icon_wink.gif


 

Krystrad
Local time: 22:45
Member (2007)
English to French
je me suis trompée ! Apr 9, 2003

ben oui évidemment désolée mais c\'est 3000 euros que je suis payée !!! pour environ 180000 mots, vous voyez le truc ? cela ne fait même pas le tarif d\'une relecture mais bon en espérant que les royalties rattrapperont tout ça icon_smile.gif

 

IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 22:45
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Si ça fonctionne... Apr 9, 2003

Merci à tous pour vos réponses.

Thierry, si je décroche le projet, je te dirai à combien il a été pris...

Encore merci...

Claudia, si je peux te donner un conseil, puisque tu souhaiterais traduire de l\'espagnol vers le français, tape sur Google le nom de ton auteur favori puis envoie à tout hasard un mail aux maisons d\'édition hispanophones, ça peut marcher!!


Isa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Facturation d\'une traduction littéraire

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search