Choix de traduction dans les résultats de la TM Thread poster: Odette Grille (X)
| Odette Grille (X) Canada Local time: 20:41 English to French + ...
Bonjour, J'ai la mémoire qui flanche...et je viens de passer plus d'une heure sans succès pour retrouver le raccourci qui permet de choisir un terme plutôt qu'un autre et surtout de l'appliquer sans appliquer toute la MT. Si les TM results me donnent chaussure 100% mais je veux soulier qui est à 90% par exemple Je sélectionne soulier et...???? Merci d'avance de me venir en aide... Je crois qu'« Éz�... See more Bonjour, J'ai la mémoire qui flanche...et je viens de passer plus d'une heure sans succès pour retrouver le raccourci qui permet de choisir un terme plutôt qu'un autre et surtout de l'appliquer sans appliquer toute la MT. Si les TM results me donnent chaussure 100% mais je veux soulier qui est à 90% par exemple Je sélectionne soulier et...???? Merci d'avance de me venir en aide... Je crois qu'« Ézémer » me guette ! Ode Je parle de SDLX... Je crois que je vais aller me promener...Il fait trop beau pour travailler et mon cerveau est très cerf-volant aujourd'hui...
[Edited at 2008-04-03 14:37] ▲ Collapse | | | Depuis termbase ou la TM ? | Apr 4, 2008 |
Bonjour Odette, je ne suis pas sûre de bien répondre à la question, mais je pense à deux possibilités : si vous cliquez sur F8 et que la fenêtre de lookup affiche plusieurs corespondances possibles, choisissez le segment voulu et appuyez sur Alt+le numéro de ce segment pour l'appliquer automatiquement. Dans ce cas, c'est donc toute la phrase qui est transposée. Si par contre vous voulez récupérer un terme d'une termbase, sélectionnez le terme à remplacer dan... See more Bonjour Odette, je ne suis pas sûre de bien répondre à la question, mais je pense à deux possibilités : si vous cliquez sur F8 et que la fenêtre de lookup affiche plusieurs corespondances possibles, choisissez le segment voulu et appuyez sur Alt+le numéro de ce segment pour l'appliquer automatiquement. Dans ce cas, c'est donc toute la phrase qui est transposée. Si par contre vous voulez récupérer un terme d'une termbase, sélectionnez le terme à remplacer dans le segment cible, puis appuyez sur CTRL+le numéro de la ligne où apparaît le terme de remplacement dans la fenêtre Termbase. J'espère avoir bien répondu Bonne journée ! Annelise ▲ Collapse | | | Bonjour, Odette | Apr 4, 2008 |
Je crains que tu ne confondes mémoire de traduction et « glossaire ». Pour insérer le contenu (entier) d'une phrase qui apparaît dans la pettite fenêtre qui lui est réservée (en principe en bas et à gauche), il te suffit de saisir ALT + le numéro de la phrase qui t'intéresse. Dans le glossaire (dont la fenêtre se trouve en bas et à droite de l'écran, le principe est le même, mais c'est la touche CTRL + le numéro du mot que tu dois saisir. ... See more Je crains que tu ne confondes mémoire de traduction et « glossaire ». Pour insérer le contenu (entier) d'une phrase qui apparaît dans la pettite fenêtre qui lui est réservée (en principe en bas et à gauche), il te suffit de saisir ALT + le numéro de la phrase qui t'intéresse. Dans le glossaire (dont la fenêtre se trouve en bas et à droite de l'écran, le principe est le même, mais c'est la touche CTRL + le numéro du mot que tu dois saisir. Du moins, c'est comme ça que ça marche dans ma version (normale) de SDLX Trados Free-lance. Cordialement Bruno P.S. : pour les fenêtres de la TM et du glossaire, ta disposition peut être différente... Une autre solution pourrait consister à utiliser la commande COPIER-COLLER après avoir sélectionné le mot dans la phrase poposée par la TM. ▲ Collapse | | | Odette Grille (X) Canada Local time: 20:41 English to French + ... TOPIC STARTER T'es un chou ! | Apr 4, 2008 |
[quote]Bruno Magne wrote: Je crains que tu ne confondes mémoire de traduction et « glossaire ». Oui, je confonds beaucoup de choses. T'es vraiment un chou d,avoir pris le temps de me répondre. Merci mille fois. O. | |
|
|
Odette Grille (X) Canada Local time: 20:41 English to French + ... TOPIC STARTER Merci Annelise | Apr 4, 2008 |
Annelise Meyer wrote: J'espère avoir bien répondu Bonne journée ! Annelise Oui, c'est tout à fait la réponse que je cherchais. Je ne sais pourquoi j'ai reçu dans mon courriel celle de Bruno et non la vôtre, mais un grand merci est la moindre des choses. O. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Choix de traduction dans les résultats de la TM Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |