Off topic: le côté léger de la traduction
Thread poster: chinoiseau

chinoiseau  Identity Verified
Local time: 19:21
Member
Chinese to French
+ ...
Apr 10, 2003

Aujourd\'hui j\'ai connu le \"lighter side of translation\" .

Quel ennui! je poursuis donc les points kudoz .

J\'attrape une question anglais->français :

expanding of the pie

Ah l\'expandingue ov la pye!

Je voudrais répondre, peut-être que Google a un indice.

Je lance la fonction \'translation\'

expanding of the pie ....

-> extension du pâté en croûte



Un régal


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 19:21
Member (2002)
English to French
+ ...
Ah, la traduction Google... Apr 10, 2003

Essayez donc de lui faire traduire

\"lavement des pieds\" vers l\'anglais (contexte biblique)

J\'ai déjà dû raconter ça mais je ne m\'en lasse pas

Florence


Direct link Reply with quote
 
Esther2123
English to Spanish
+ ...
rectal injection of the feet!!! Apr 10, 2003

juste la traduction que j\'allais proposer!!

Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 19:21
Member (2002)
English to French
utile Apr 10, 2003

C\'est l\'outil rêvé pour les tarifs à 0,03$. j\'espère que je n\'ai pas donné de mauvaises idées))

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 01:21
English to French
Oh! Apr 10, 2003

Quote:


On 2003-04-10 15:52, GILOU wrote:

C\'est l\'outil rêvé pour les tarifs à 0,03$. j\'espère que je n\'ai pas donné de mauvaises idées))



Là je suis chocked.

Traduction de ma réponse en anglais par Google:

\"C\'est tout à fait calomnious. Les traducteurs à 0,03 passent habituellement par l\'effort d\'obtenir une copie des systrans ou du reverso. En fait, le produit de Google n\'est pas beaucoup plus mauvais puis les autres outils semblables, mais pas tout à fait humble à son sujet non plus.\"

(pas trop mal, non? un seul contressens grave en deux phrases)



Cela dit, y a pas à s\'inquieter. Si quelqu\'un habitant en France peut se permettre d\'offrir des trads à $0.03, y a de grandes chances que ce soit avec un bon chunk de traduction machine, et un client qui ne le comprends pas n\'a que ce qu\'il mérite.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

le côté léger de la traduction

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search