Typographie du français belge
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 20:16
Member
German to French
+ ...
Apr 4, 2008

Bonjour,

Un client demande une traduction "en français de Belgique". Quelles sont les différences (s'il y en a!) avec les règles de typographie hexagonales?

Merci!
Claire


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:16
French to Spanish
+ ...
Différences... Apr 4, 2008

...lingüistiques, y'en a quelques unes, mais pas en typographie, que je sache, mais à vérifier... y'a longtemps que je suis parti de mon cher plat pays.

Direct link Reply with quote
 
Emmanuelle De Bolle  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:16
English to French
+ ...
Aucunes différences typographiques... Apr 4, 2008

mais quelques différences linguistiques.

Parmi les belgicismes les plus connus, nonante et septante, un bourgmestre (= maire), une farde (= classeur), un chicon (= endive), un kot (= chambre d'étudiant) ou bien à tantôt (= à tout à l'heure)...

Nous cultivons ces différences surtout à l'oral. Un étudiant belge étudie ces belgicismes à l'école mais apprend "le français de France".

Je suis toujours étonnée de lire sur Proz des annonces pour une traduction en français de Belgique. De même, je suis plutôt agacée lorsque un client exige un traducteur français pour une traduction en français de France...

Bonne week-end à tous,

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:16
French to Spanish
+ ...
Dit-on encore... Apr 4, 2008

...la clinche de la porte, les crolles des cheveux, le quantième [En France, on se moquait beaucoup de moi quand je disais "quantième"... "Mais non, patate, on dit combientième !"], les vidanges [bouteille vides... là aussi, on se foutait de ma poire !] ?

Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
et ... Apr 4, 2008

Emmanuelle De Bolle wrote:

mais quelques différences linguistiques.

Parmi les belgicismes les plus connus, nonante et septante, un bourgmestre (= maire), une farde (= classeur), un chicon (= endive), un kot (= chambre d'étudiant) ou bien à tantôt (= à tout à l'heure)...

Nous cultivons ces différences surtout à l'oral. Un étudiant belge étudie ces belgicismes à l'école mais apprend "le français de France".

Je suis toujours étonnée de lire sur Proz des annonces pour une traduction en français de Belgique. De même, je suis plutôt agacée lorsque un client exige un traducteur français pour une traduction en français de France...

Bonne week-end à tous,

Emmanuelle


un gsm (=téléphone mobile), un caddy (=chariot), je ne sais pas faire (=je ne peux pas faire), le diesel (=gasoil) etc. etc.


Direct link Reply with quote
 

Maurice Devroye
United States
Local time: 14:16
English to French
À la demande du client Apr 5, 2008

Claire et Emmanuelle, cette histoire va vous plaire. En décembre 2006, j'ai traduit un site (8500 mots) en bon français de Belgique. Dans le même temps, un collègue français a traduit le même site en français de France. Nous avons tous les deux remis nos copies à l'agence qui a réglé nos factures respectives. Je ne sais ce que ces deux versions sont devenues car, apparemment, le client ne les a pas mises en ligne.

La mienne ne contenait qu'un seul belgicisme conscient : "in the seventies" a été rendu par "dans les années septante". Cela justifiait-il le recours à un traducteur originaire (mais n'y résidant plus) du plat pays ? Je termine en précisant que le client américain était peut-être mal renseigné sur les us et coutumes linguistiques des Européens.

Autre précision: ce site, actuellement en ligne en anglais, espagnol, allemand, hébreu, punjabi et hindi, présente un système de détection de la tromperie à partir d'une analyse du stress vocal. Ce système ( Vipre Vasis ) a été mis au point par des interrogateurs militaires à présent retraités qui le proposent (pour une somme pas modique) aux polices et forces de l'ordre du monde entier. L'usage qu'on en fait, je n'en ai aucune idée, mais j'aime autant que ce ne soit pas en français...

« Rien n'est plus inutile que de réaliser de manière efficace ce qui ne devrait même pas l'être. » a écrit Peter Drucker dans son essai « Managing for business effectiveness », publié dans le Harvard Business Review en 1963. Cette citation m'est revenue à l'esprit en lisant un récent article du Common Sense Advisory, intitulé « Too many words threaten to strangle business » (Ces mots qui mettent vos affaires en danger). Dans le cadre de marchés internationaux, Common Sense Advisory affirme qu'il est « grand temps d'imposer une plus grande discipline au regard des contenus ». Pour paraphraser Drucker, il est certain que « rien n'est plus inutile que de traduire de manière efficace ce qui ne devrait même pas être traduit ».


[Edited at 2008-04-06 11:29]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Typographie du français belge

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search