De l'importance d'une bonne traduction
Thread poster: Maurice Devroye

Maurice Devroye
United States
Local time: 11:06
English to French
Apr 6, 2008

Un article du 4/4/2008 du journal Le Monde (Jérôme Kerviel entre Kafka, Camus et Marx) a reçu 36 réactions parmi lesquelles ces deux-ci

Quel article crétin ! Que fait-il dans ces colonnes ?

Cet article est peut-être l'un des plus mauvais que Le Monde ait connu. Non seulement l'auteur y raconte des inepties, mais il le fait dans une volonté de provocation si puérile qu'elle donne la nausée. A-t-il au moins lu Marx, Camus, Kafka ? Pour l'avoir fait, je peux vous assurer que le gribouilleur de ce torchon n'y a rien compris.

Celle-ci qui m’interpelle aussi

Hadas s'exerce au cynisme, c'est entendu, et ça peut encore faire rire à NYC chez les derniers neo-cons. Mais il est tout simplement grotesque (et par là très amusant). Blagues de French bashing vieilles de 4 ans et fausse culture superficielle (le Camus de l'Etranger c'est un épouvantable poncif de French Culture à l'Anglo-Saxonne).

Une autre qui vaut son pesant de seulement 14 mots

Encore un coup de Mai68! Incroyable ce que cet individu a la peau dure!

Puis, en troisième page, on arrive enfin sur celle-ci

Je voudrais une fois de plus attirer l'attention sur la mauvaise traduction de ces articles breaking views. L'essence de la plupart des articles est perdue par une traduction souvent maladroite et par trop littérale.

J’insère ici le lien de l’agence breaking views, mais n’ai pas le temps d’investiguer plus en profondeur cette affaire, ce qui nécessiterait de comparer l’article original en anglais et la traduction publiée par Le Monde.

C’est juste pour rappeler que, dans les médias que l’on lit, écoute ou regarde tous les jours, les traducteurs et interprètes ont un rôle, parfois crucial, à jouer. Et que la solitude du freelancer de fond ne doit pas lui faire oublier que, sans son intermédiaire, le courrier risque de ne jamais arriver en Patagonie...

Maurice

[Edited at 2008-04-06 22:43]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De l'importance d'une bonne traduction

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search