Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: ingénieur en tout/10 ans d\'expérience/Trados/Machin/ etc pour des clous??? Intéressé
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:10
Member (2003)
English to French
+ ...
Apr 16, 2003

Technical Project - Engineering, English>French,Please don`t reply if you don`t use Trados or have technical translation experience.

10,000 Words is due in 7.Days.

the rest by the end of May.

Pricing:



0.04 USD per word (0.04 EUR)


Direct link Reply with quote
 
Pierre FONTANA
Local time: 23:10
German to French
+ ...
Ca suit l'inflation... Apr 16, 2003

le truc qui ne colle pas c\'est que c\'est dans le mauvais sens, mieux vaut aller prendre un café en terrasse, ça tombe bien il fait beau chez moi.

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 05:10
English to French
Pour ce prix lĂ .... Apr 16, 2003

Quote:


On 2003-04-16 16:00, Martine Etienne wrote:

Technical Project - Engineering, English>French,Please don`t reply if you don`t use Trados or have technical translation experience.

10,000 Words is due in 7.Days.

the rest by the end of May.

Pricing:



0.04 USD per word (0.04 EUR)



Est ce que tu peux les garder, les clous, quand tu as fini le projet?



C\'est hallucinant. Ca ne leur viendrait pas à l\'idée de faire une offre d\'embauche du style \"Ingenieur 10 ans d\'exp. opportunité de travail temporaire à 60% du smic, avec payement à 60 jours sauf si on oublie.\"



Pourquoi est ce qu\'ils croient que c\'est possible avec un traducteur, mystĂšre et boule de gomme.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:10
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tu rigoles, Sylver Apr 17, 2003

Quote:


Est ce que tu peux les garder, les clous, quand tu as fini le projet?





Mais on m\'a proposé d\'interpréter pendant une semaine, un stage de formation en soins de beauté avec 60% du paiement en produits de beauté. Et on m\'a bien dit de considérer également que j\'allais apprendre tout ce que l\'on enseignait dans ce stage en plus !

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:10
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je viens de me rendre compte qu'on est dans le Off Topic en anglais Apr 17, 2003

Je déménage le tout dans le forum francophone.

Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 23:10
English to French
+ ...
J'aurais bien voulu... Apr 17, 2003

J\'aurais bien voulu le prendre, moi, ce job! Mais il me paraßt cher payé!!! Ben oui, rendez-vous compte, Bac + 5, 13 ans d\'expérience (bon, pas Trados...): ça ne mérite pas 0.04 USD!!!

Moi je l\'aurais bien pris à 0.015 USD et en plus, j\'aurais offert le café, fait la vaisselle et la lessive de ce p\'tit monsieur et envoyé des fleurs toutes les semaines pour égayer son cabinet!!!

Mais, en réfléchissant bien, j\'ai préféré lui envoyer un mail à ma façon :



\"Dear Mr. Manager,



Do you realize that you are annoucing a rate of 0.04 $ for a technical job ?

This is at least 50% of the normal rate.

Such an offer is really unfair and gives discredit to our profession.



Best regards\"



Et pis c\'est tout!!!



Courage tout le monde, les beaux jours approchent ! (je ne parle que de la météo!!!)



Isa


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 05:10
English to French
ROTFL Apr 17, 2003

Quote:


On 2003-04-17 00:24, c.iglesias wrote:

Quote:


Est ce que tu peux les garder, les clous, quand tu as fini le projet?





Mais on m\'a proposé d\'interpréter pendant une semaine, un stage de formation en soins de beauté avec 60% du paiement en produits de beauté. Et on m\'a bien dit de considérer également que j\'allais apprendre tout ce que l\'on enseignait dans ce stage en plus !



Sans dec? Une semaine de boulot payée en produits de beauté? Pas mal, pas mal. J\'en avais entendues des bonnes sur certains clients, mais celle-la, on me l\'avait encore jamais faite!



Quelque part, je crois que pas mal de clients n\'ont pas compris que la traduction, c\'est un métier spécialisé, avec des gens qui bossent et gagnent leur vie, pas des intérimaires bouches trou qui sont heureux de remplir leur fins de mois quand le RMI ne leur suffit pas.



Cela dit, y quand mĂȘme certains cas oĂč je dirais pas non, d\'ĂȘtre payĂ© en nature. Style, je traduit un manuel de Ferrari, on me passe la voiture... lol

Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 23:10
English to French
+ ...
Bien dit Apr 18, 2003

sans compter que toi en plus tu dois payer la scientologie...

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:10
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Arnaud Apr 18, 2003

Je vais te clouer le bec.



Sylver, réponds pas à la provoc\'



Allez, on est en week-end, soyez sages.


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 17:10
Member
English to French
Pas de critiques personnelles SVP Apr 18, 2003

Bonjour Ă  tous,



Si vous avez l\'impression qu\'il manque quelque chose, c\'est parce que c\'est le cas...



Un des répondeurs m\'a demandé de bien vouloir effacer ses contributions pour éviter tout dérapage. Je luis en suis reconnaissant.



J\'espÚre simplement n\'avoir effacé personne d\'autre au passage.



Joyeuses PĂąques,



John

[ This Message was edited by: JCEC on 2003-04-19 14:24]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 17:10
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
L'anonymat Apr 18, 2003

Quote:


On 2003-04-17 06:24, IsaPro wrote:

Mais, en réfléchissant bien, j\'ai préféré lui envoyer un mail à ma façon :



\"Dear Mr. Manager,



Do you realize that you are annoucing a rate of 0.04 $ for a technical job ?

This is at least 50% of the normal rate.

Such an offer is really unfair and gives discredit to our profession.



Best regards\"



Et pis c\'est tout!!!



Isa



Merci Isa, tu as fait ce que j\'aurais fait moi-mĂȘme (ce que j\'ai souvent fait, d\'ailleurs) mais j\'ai Ă©tĂ© absente quelques jours. (Eh oui, mĂȘme les freelance prennent des vacances de temps Ă  autre!)

Jane a commencĂ© un autre fil au forum français au sujet de l\'anonymat. La premiĂšre chose que j\'ai remarquĂ© de cette offre d\'emploi (aprĂšs le tarif minable, bien sĂ»r) c\'est qu\'il y a une offre d\'emploi sans employeur. Qui irait travailler pour un simple \'Mr. Manger\'? De quoi s\'agit-il? Pourquoi se cacher comme ça? Il me semble que si c\'Ă©tait le cadre de CSIS (Canadian Security and Intelligence Services) our le MI5 ou MI6 ou Mossad ou peu importe, il ne posterait pas une demande publique comme ça... alors, je rĂ©pĂšte, de quoi s\'agit-il? Et la question finale: son job, est-ce que ça va finir par ĂȘtre fait par une machine, ou trouvera-t-il quelqu\'un malgrĂ© ses simagrĂ©es?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ingénieur en tout/10 ans d\'expérience/Trados/Machin/ etc pour des clous??? Intéressé

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search