Off topic: Traduction 1ère phrase livre de Dickens
Thread poster: Audrey Fermon-Terraza

Audrey Fermon-Terraza  Identity Verified
France
Local time: 01:53
English to French
+ ...
Apr 23, 2008

Bonjour,
Je recherche la 1ère phrase d'Un conte de deux villes (Tale of two cities) de Dickens, la partie qui correspond à :
"It was the best of time, it was the worst of times"
Si vous l'avez, merci de me la communiquer !


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 01:53
Member
English to Hungarian
+ ...
Lien Apr 23, 2008

http://www.zerodx.org/3938/ch1.html
Cordialement
Attila


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 00:53
Member (2006)
French to English
+ ...
Slight error Apr 23, 2008

Audrey Fermon-Terraza wrote:

Bonjour,
Je recherche la 1ère phrase d'Un conte de deux villes (Tale of two cities) de Dickens, la partie qui correspond à :
"It was the best of time, it was the worst of times"
Si vous l'avez, merci de me la communiquer !


A minor error.
The sentence is:
"It was the best of times; it was the worst of times".
Regards
Jenny


Direct link Reply with quote
 

Audrey Fermon-Terraza  Identity Verified
France
Local time: 01:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Right Jenny! Apr 23, 2008

It's an example of passphrase used to secure a router (= iwtbotiwtwot)... I guess the author didn't pay attention and I just copied-pasted it.


And thank you Attila, but I think I'll use another example because it just doesn't ring a bell in French!


Direct link Reply with quote
 

Flo Demolis  Identity Verified
France
Local time: 01:53
French to English
+ ...
Traduction automatique ? Apr 23, 2008

Attila Piróth wrote:

http://www.zerodx.org/3938/ch1.html
Cordialement
Attila


Ne nous réjouissons pas trop vite…

En anglais :
“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.”

Traduction propose par http://www.zerodx.org/ :

« C'était le meilleur de temps, c'était le plus mauvais de temps,
c'était l'âge de sagesse, c'était l'âge de bêtise,
c'était l'époque de croyance, c'était l'époque d'incrédulité,
c'était la saison de Lumière, c'était la saison d'Obscurité,
c'était le printemps d'espoir, c'était l'hiver de désespoir,
nous avions tout avant nous, nous n'avions rien avant nous,
nous étions tout le départ direct à Ciel, nous étions tout le départ direct
l'autre chemin--dans court, la période était si lointaine comme le présent
période que quelques-unes de ses autorités les plus bruyantes ont insisté sur le sien
être reçu, pour bon ou pour mal, dans le degré suprême,
de comparaison seulement. »

Intriguée par cette traduction surprenante, je suis allée voir la page d’accueil du site. Jugez par vous-mêmes…

« La bienvenue à notre prochaine édition du projet réserve pour tous. Aujourd'hui on présente des auteurs beaucoup plus classiques dont les travaux stupéfient par leur profondeur de pensée et de lyrique. La plupart du temps il y a des représentants du réalisme et du naturalisme. Ces mouvements littéraires étaient large-ont écarté et ont pratiqué par beaucoup d'écoles de l'écriture. Le réalisme dénote un genre particulier de thèmes, particulièrement la représentation de la vie de classe moyen.



Le naturalisme est un type de littérature qui essaye de s'appliquer des principes scientifiques de l'objectivité et du détachement à son étude des êtres humains. À la différence du réalisme, qui se concentre sur la technique littéraire, le naturalisme implique une position philosophique. Sans compter que lui y a également quelques auteurs qui représentent d'autres mouvements qui sont également instructifs et éducatifs pour savoir. »

Et plus loin :

« Notre projet

On le sait généralement que les livres étaient toujours le sourse principal de la connaissance et l'information. Pour cette raison nous avons décidé de commencer les livres de projet pour tous où nous avons essayé dur de présenter la plupart des livres qui contiennent l'information utile et précieuse mais pour quelques raisons étaient hors de l'accès général et n'ont pas été largement lus.



Il y a aujourd'hui un posiibility pour lire presque n'importe quel livre car il y a des proects tels que le nôtre où vous pouvez toujours trouver le livre même que vous recherchez dans son version électronique. Le séjour avec nous et vous l'appréciera! »



Direct link Reply with quote
 

Audrey Fermon-Terraza  Identity Verified
France
Local time: 01:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui Flo Apr 23, 2008

J'ai également remarqué que ça ne sonnait pas français tout ça...
Raison de plus pour ne plus perdre de temps et changer carrément de phrase !


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 01:53
Member (2007)
German to French
+ ...
On vit vraiment une époque formidable ! Apr 23, 2008

Jenny et Flo ont raison de rectifier l'original, dont on trouve une version numérique ici (très belles gravures) :

http://gallica2.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1027722.r=Dickens.langFR

et je suis surpris de ne pas trouver la version française. Cela viendra sans doute.

Pour la traduction "réelle", j'ai :

"C'était le meilleur des temps, c'était le pire des temps"

mais je n'ai pas le texte français ici sous la main (à vérifier donc) et dans un blog éclairé, dont je tairais ici le lien, je lis :

"C'était le meilleur et le pire de tous les temps"

Bon, pour le délire des automates, on va faire dans le genre magnanime en enlevant le ***dx*** du nom du domaine ... restera donc ***zero*** ?

Mais je garde cependant "l'âge de bêtise", dont la version humaine est "folie"si mon souvenir est exact.

Youp là !

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 01:53
English to Spanish
+ ...
"C'était le meilleur des temps, c'était le pire des temps..." Apr 23, 2008

J'ai trouvé cette citation: « (...) c'était le meilleur des temps, c'était le pire des temps, c'était l'âge de la sagesse, c'était l'âge de la folie (...) » http://usinfo.state.gov/journals/itsv/1096/ijsf/frej06.htm

Direct link Reply with quote
 

Audrey Fermon-Terraza  Identity Verified
France
Local time: 01:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Apr 23, 2008

Celia pour cette information !

Et merci à Olivier également, dont la contribution vient seulement d'apparaître chez moi (?!)

[Edited at 2008-04-23 22:07]


Direct link Reply with quote
 
nopostcard
Local time: 01:53
English to French
Charles Dickens - Un Conte de Deux Villes, entame Nov 19, 2011

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

« C'était le meilleur des temps, c'était le plus mauvais des temps,
c'était l'âge de la sagesse, c'était l'âge de la bêtise,
c'était l'époque de la croyance, c'était l'époque de l'incrédulité,
c'était la saison de Lumière, c'était la saison d'Obscurité,
c'était le printemps de l’espoir, c'était l'hiver du désespoir,
nous avions tout devant nous, nous n'avions rien devant nous,
nous étions tous partis vers le paradis, nous étions tous partis dans le sens opposé
--pour faire court, la période était jusque-là tout comme la période actuelle,
En ce sens que quelques-unes de ses autorités les plus bruyantes insistaient qu’elle soit comparée seulement en employant des superlatifs, que ce soit pour ses qualités ou pour ses défauts. »


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 19:53
Member
English to French
Autres titres Nov 21, 2011

L'oeuvre a plus d'un titre : Le marquis de Saint-Évremont, ou encore Paris et Londres en 1793 (traduit par une certaine Mme Loreau, et dont la traduction de la première ligne donne ceci : C'était le meilleur et le pire de tous les temps...)
Voir sur Google Books

http://books.google.ca/books?hl=fr&lr=&id=Oak-AAAAYAAJ&oi=fnd&pg=PA4&dq="Le%20marquis%20de%20Saint%20Evremont"&ots=blqAZsJBoe&sig=HPmAvSfGPtyTsugBv26wpqQjlH0#v=onepage&q="Le%20marquis%20de%20Saint%20Evremont"&f=false


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction 1ère phrase livre de Dickens

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search