"60 jours fin de mois le 10" - veut dire quoi? Thread poster: Roland Nienerza
|
Halo les spécialistes en matières françaises. Je trouve de temps en temps la formule susdite sur des bons de commande français. La formule "60 jours fin de mois" est quelque chose que je peux encore comprendre [bien que je ne l'aime pas beaucoup]. La formule "60 jours fin de mois le 10" est quelque chose que je ne comprends même pas. Nous sommes aujourdh'hui le 24 avril. Fin du mois + 60 jours donnerait le 29 juin. - ... See more Halo les spécialistes en matières françaises. Je trouve de temps en temps la formule susdite sur des bons de commande français. La formule "60 jours fin de mois" est quelque chose que je peux encore comprendre [bien que je ne l'aime pas beaucoup]. La formule "60 jours fin de mois le 10" est quelque chose que je ne comprends même pas. Nous sommes aujourdh'hui le 24 avril. Fin du mois + 60 jours donnerait le 29 juin. - Mais "le 10" - signifie quoi? - 10 juillet? - Ce serait "fin de mois + 72 jours". Ou veulent-ils dire que tout ce qui est envoyé jusqu'au 10ème du mois serait régler en 60 jous? - Et ce qui est livré entre le 10 et la fin du moi - serait traité comment. ▲ Collapse | | |
Valérie Oliveira (X) Portugal Local time: 05:16 French to Portuguese + ... 60 jours fin de mois + le 10 du mois suivant | Apr 24, 2008 |
Bonjour, "le 10" veut bien dire que vous serez payé le 10 du mois suivant les 60 jours fin de mois. Exemple: supposons que vous envoyez une facture aujourd'hui... Date de la facture : 24/04/2008 60 jours: 24/06/2008 fin du mois: 29/06/2008 le 10 du mois suivant: 10/07/2008 La facture sera donc payée le 10 juillet 2008... et oui vous avez raison, ça fait long tout ça ! ... See more Bonjour, "le 10" veut bien dire que vous serez payé le 10 du mois suivant les 60 jours fin de mois. Exemple: supposons que vous envoyez une facture aujourd'hui... Date de la facture : 24/04/2008 60 jours: 24/06/2008 fin du mois: 29/06/2008 le 10 du mois suivant: 10/07/2008 La facture sera donc payée le 10 juillet 2008... et oui vous avez raison, ça fait long tout ça ! Bonne journée, Valérie ▲ Collapse | | |
le 10 du mois suivant | Apr 24, 2008 |
Bonjour, Votre première proposition est la bonne : on ajoute 60 jours à la date de la facture, on va jusqu'à la fin du mois puis au 10 du mois suivant. Donc un travail effectué le 24 avril sera effectivement payé le 10 juillet... Sylvain Ah, Valérie m'a devancé
[Modifié le 2008-04-24 13:25] | | |
on ajoute 60 jours à la date de la facture, on va jusqu'à la fin du mois puis au 10 du mois suivant. Donc un travail effectué le 24 avril sera effectivement payé le 10 juillet...
Alors - "fin du mois + 70 jours". Ce serait toujours un mauvais délai de paiement, mais on le comprendrait au moins. Merci, Sylvain | |
|
|
Bref, presque trois mois d'attente après la facturation | Apr 24, 2008 |
Est-ce que le client croit sincèrement que vos fournisseurs de service attendront trois mois que vous les payiez? Alors? Tout ce que je peux vous dire, c'est de faire comprendre au client que c'est vous qui déterminez les modalités du service que vous fournissez. S'il tiennent mordicus à vous payer après un délai aussi long, rien ne vous empêche de charger plus cher et de "généreusement" offrir un rabais s'ils paient dans les 30 jours (rabais qui équivaudrait à vous payer... See more Est-ce que le client croit sincèrement que vos fournisseurs de service attendront trois mois que vous les payiez? Alors? Tout ce que je peux vous dire, c'est de faire comprendre au client que c'est vous qui déterminez les modalités du service que vous fournissez. S'il tiennent mordicus à vous payer après un délai aussi long, rien ne vous empêche de charger plus cher et de "généreusement" offrir un rabais s'ils paient dans les 30 jours (rabais qui équivaudrait à vous payer votre taux normal). En effet, ce serait une proposition aussi généreuse que la leur... Si c'est bon pour minou, c'est bon pour pitou! ▲ Collapse | | |
Òu vous avez raison - vous avez raison - | Apr 24, 2008 |
Merci, Viktoria, pour votre commentaire plaisant. Comme je l'avais déjà indiqué je n'apprécie pas du tout ce genre de délais, d'autant moins qu'avec celui-ci je ne comprenais guère de quoi ils parlent. - En Espagne, et ailleurs en hispanophonie ils sont au moins plus francs et directs - disant carrément "90 - même 120 - jours". Votre idée de marchander est aussi plutôt amusante. - Dans la pratique il n'y aura souvent même pas le temps pour de telles tractatio... See more Merci, Viktoria, pour votre commentaire plaisant. Comme je l'avais déjà indiqué je n'apprécie pas du tout ce genre de délais, d'autant moins qu'avec celui-ci je ne comprenais guère de quoi ils parlent. - En Espagne, et ailleurs en hispanophonie ils sont au moins plus francs et directs - disant carrément "90 - même 120 - jours". Votre idée de marchander est aussi plutôt amusante. - Dans la pratique il n'y aura souvent même pas le temps pour de telles tractations. En général - c'est "à prendre ou à laisser". Mais les choses sont complexes. - Pas tous les outsourcers qui font de tels offres les font de mauvaise foi. Quelquesuns doivent prendre des délais similaires de leurs clients finaux. - Dans d'autres cas il y a des offres très intéressantes, avec des payeurs lents, mais très bons et précis - et qui ont eux le choix de traducteurs. - Dans de telles situations, j'accepte, bien qu'à contrecoeur - en me disant qu'un bon paiement sera le bienvenu aussi un ou deux mois plus tard. R N
[Edited at 2008-04-24 22:50] ▲ Collapse | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
"60 jours fin de mois le 10" - veut dire quoi?
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|