https://www.proz.com/forum/french/105184-traduction_automatique_le_minist%C3%A8re_de_la_culture_donne_%22lexemple%22.html

traduction automatique : le ministère de la culture donne "l'exemple"
Thread poster: nordiste
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 15:33
English to French
+ ...
May 21, 2008

Vu sur le site de l'ATLF :

La Société Française des Traducteurs et l’Association des Traducteurs Littéraires de France ont pris connaissance avec un profond étonnement de l’appel d’offre passé par vos services afin de faire assurer la traduction en huit langues, par système automatique, des sites Internet du ministère de la Culture.

Il est bien précisé qu’il s’agira de traduction automatique pure sans relecture ou révision.

Les deux a
... See more
Vu sur le site de l'ATLF :

La Société Française des Traducteurs et l’Association des Traducteurs Littéraires de France ont pris connaissance avec un profond étonnement de l’appel d’offre passé par vos services afin de faire assurer la traduction en huit langues, par système automatique, des sites Internet du ministère de la Culture.

Il est bien précisé qu’il s’agira de traduction automatique pure sans relecture ou révision.

Les deux associations ont envoyé un courrier à la ministre pour demander des explications.



[Edited at 2008-05-22 07:34]
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 09:33
English to French
+ ...
Pardon? May 21, 2008

La traduction automatique - ça manque à ma culture!

 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
Member
English to French
De quoi s'agit-il au juste? May 21, 2008

http://www.culture.gouv.fr/culture/actualites/index-appels.htm
Date limite le 23 mai à 12h

"L'objet de la prestation consiste en l'hébergement d'un service traduction automatique, en temps réel, des sites web du ministère de la culture et de la communication culture.fr et culture.gouv.fr.
Le principal livrable est le service de traduction en lign
... See more
http://www.culture.gouv.fr/culture/actualites/index-appels.htm
Date limite le 23 mai à 12h

"L'objet de la prestation consiste en l'hébergement d'un service traduction automatique, en temps réel, des sites web du ministère de la culture et de la communication culture.fr et culture.gouv.fr.
Le principal livrable est le service de traduction en ligne lui-même et sa disponibilité 24h sur 24."

J'ai rien compris de ce qu'ils veulent. Un système qui traduit automatiquement les communiqués FR mis en ligne et qui met en ligne le résultat?
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:33
English to French
+ ...
Si j'ai bien compris, May 21, 2008

ils souhaitent mettre à la disposition des visiteurs qui n'ont qu'une vague notion du francais (ou dont le niveau de connaissance ne dépasse pas le français dit instrumental) un système leur permettant de faire traduire dans leur langue maternelle (ou de travail) le ou les textes qui les intéressent (et nn pas le site entier). Je crois que cela existe déjà sur Google et Yahoo, non?

Cordialement

Bruno

...
See more
ils souhaitent mettre à la disposition des visiteurs qui n'ont qu'une vague notion du francais (ou dont le niveau de connaissance ne dépasse pas le français dit instrumental) un système leur permettant de faire traduire dans leur langue maternelle (ou de travail) le ou les textes qui les intéressent (et nn pas le site entier). Je crois que cela existe déjà sur Google et Yahoo, non?

Cordialement

Bruno



NB : quoi qu'il en soit, il serait bon de les avertir qu'ils risquent gros en termes de qualité et de réputation.
Collapse


 
Patricia Lane
Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 15:33
French to English
+ ...
Lettre disponible May 21, 2008

Le courrier qu'ont adressé la SFT et l'ATLF est disponible au http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/menu/archives_news/news_fiche&newsId=168

Bonne lecture

Patricia


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 15:33
German to French
+ ...
Instructif ! May 21, 2008

J'adore la "démonstration" de traduction de la lettre par google, ça vaut tous les discours...

Le plus marrant, c'est que la seule phrase correcte de cette expérience est "la qualité de la traduction automatique est malheureusement insuffisante pour les applications que vous envisagez"


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 09:33
English to French
+ ...
J'ai lu le cahier des clauses techniques - il s'agit bel et bien de traduction automatique May 23, 2008

En lisant le cahier des clauses techniques, il devient clair qu'il s'agit de traduction automatique. Entre autres, une des clauses précise que les utilisateurs des sites en question doivent être conscients qu'ils consultent une traduction robot.

Bref, le service pour lequel l'appel d'offre est publié est un logiciel de traduction automatique qui doit être mis à jour quotidiennement et qui doit entre autres comprendre un dictionnaire du vocabulaire du ministère.
... See more
En lisant le cahier des clauses techniques, il devient clair qu'il s'agit de traduction automatique. Entre autres, une des clauses précise que les utilisateurs des sites en question doivent être conscients qu'ils consultent une traduction robot.

Bref, le service pour lequel l'appel d'offre est publié est un logiciel de traduction automatique qui doit être mis à jour quotidiennement et qui doit entre autres comprendre un dictionnaire du vocabulaire du ministère.

Fait intéressant, une des clauses précise que la qualité du service doit être dans les règles de l'art (sic) et que ceci sera vérifié par un linguiste. Comment un ministère de la culture peut imaginer que la traduction automatique puisse donner un résultat aussi bon que la bonne vieille traduction humaine dépasse ma compréhension...

Bonne chance à l'entreprise qui remportera le mandat!

[Edited at 2008-05-23 16:20]
Collapse


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 15:33
English to French
En fait c'est pas nouveau... May 24, 2008

....si l'on en croit ce document intitulé "Programme d’action pour la société de l’information, bilan en août 2000"

Extrait :

C. RENFORCER LA PRÉSENCE INTERNATIONALE DE LA FRANCE ET DU FRANÇAIS
2. FAVORISER L’ACCÈS AUX RESSOURCES FRANÇAISES ET ACCOMPAGNER LEUR INTERNATIONALISATION

Les enjeux linguistiques liés aux technologies de l’information et de la communication, en particulier à l’internet, constituent une préoccupatio
... See more
....si l'on en croit ce document intitulé "Programme d’action pour la société de l’information, bilan en août 2000"

Extrait :

C. RENFORCER LA PRÉSENCE INTERNATIONALE DE LA FRANCE ET DU FRANÇAIS
2. FAVORISER L’ACCÈS AUX RESSOURCES FRANÇAISES ET ACCOMPAGNER LEUR INTERNATIONALISATION

Les enjeux linguistiques liés aux technologies de l’information et de la communication, en particulier à l’internet, constituent une préoccupation du Gouvernement.

a) Donner l’exemple en matière de plurilinguisme
La circulaire du Premier ministre du 7 octobre 1999 encourage la traduction des sites de l’internet des administrations et précise que les informations diffusées sur ces sites doivent, lorsqu’elles sont traduites, l’être au moins en deux langues.

Le site du ministère de la culture et de la communication comporte une traduction en trois langues des sommaires, barres de navigation et titres, permettant un accès à l’information pour les internautes étrangers. En outre, un logiciel de traduction automatique permet d’obtenir à la demande, par simple clic sur une icône, une traduction des pages en anglais ou en allemand. Cette traduction, qui n’est pas parfaite, permet aux internautes non francophones d’accéder plus facilement aux contenus mis en ligne.

http://www.culture.gouv.fr/culture/actualites/politique/pamsi/bilan-pamsi-4.htm
Collapse


 
Anne-Sophie Aboké
Anne-Sophie Aboké  Identity Verified
France
Local time: 15:33
English to French
Magnifique ! May 26, 2008

S'ils persistent et signent malgré l'HORREUR exemplaire de la lettre traduite par les bons soins de Google... c'est réellement désespérant. En effet, une seule phrase est potable et la justesse de sa grammaire nous la ferait passer pour sublime dans le reste de ramassis de bêtises... C'est vraiment risible ! mais déplorable.

 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 15:33
English to French
Charlie Hebdo May 31, 2008

L'affaire fait l'objet d'un petit article (avec reproduction du courrier ATLF/SFT) dans le numéro du 28 mai 2008

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduction automatique : le ministère de la culture donne "l'exemple"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »