figures in a text
Thread poster: Babelworth
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 20:45
English to French
May 30, 2008

Hello folks,

If you receive a pdf technical manual to translate for a direct client that has no idea about what translation is all about, how do you manage to translate texts comprised in a figure with arrows pointing to the figure?

Thanx


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 21:45
Member (2007)
German to French
+ ...
HBGD May 30, 2008

Merci de communiquer en français sur ce forum !

Il suffit de se mettre d'accord avec le client sur l'ordre des légéndes. J'utilise habituellement le système suivant lorsque nécessaire :

Haut
Bas
Gauche
Droite

Ce qui veut dire que l'on part d'en haut à gauche pour terminer en bas à droite.

Tout autre système est envisageable, il suffit d'en convenir à l'avance.

Bon courage !

Olivier


Direct link Reply with quote
 
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 20:45
English to French
TOPIC STARTER
merci May 31, 2008

Merci olivier,
Je ne pense pas avoir bien compris, peut-être que je suis lent à comprendre sur ce coup… pouvez vous expliciter? Et comment vous vous y prenez quand c'est des figures hyper complexe avec des explications et des flèches partout?


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 21:45
Member (2007)
German to French
+ ...
Précisions complémentaires Jun 1, 2008

babelworth wrote:

Et comment vous vous y prenez quand c'est des figures hyper complexe avec des explications et des flèches partout?



Je vais essayer d'être plus clair, désolé si je ne l'ai pas été du premier coup.

Je suppose que votre PDF n'est pas éditable, sinon la question ne se pose pas (même si le texte est en oblique ou à la verticale, vous écrasez l'original par sa traduction).

Je suppose qu'il serait très compliqué et quasi non gérable de numéroter sur une version papier (à réexpédier d'une manière ou d'une autre) les textes avec flèche des illustrations et de vous référer à cette numérotation dans la traduction.

Si la mise en page est bien faite, le réflexe est de travailler dans le sens naturel de notre lecture : de haut en bas et de gauche à droite, du moins pour les langues européennes.

C'est le plus simple et il suffit d'indiquer cet ordre pour la traduction. Pour vous convaincre de la faisabilité, voyez si vos textes pourraient rentrer dans un tableau de manière cohérente. Si oui, cet ordre est le bon. Si c'est un peu confus, pourquoi d'ailleurs ne pas créer un tableau par illustration ?

Si c'est vraiment le bazar ou si les textes font partie des images et sont donc non éditables même si le PDF l'est, je ne vois qu'un tableau bilingue et ce sera à la PAO de coller vos traductions.

J'espère avoir été clair et avoir envisagé les différents cas de figure.

Si les textes font partie des images et ne sont pas éditables et si vous disposez d'un logiciel ad hoc, vous pouvez proposer de retoucher vous-même les images, mais cela, c'est un travail supplémentaire à rémunérer en conséquence. Je ne vous le conseille pas tout comme au demeurant de travailler sur un PDF éditable ou non. Mais là, c'est naturellement un autre débat.

Très cordialement et bon courage,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:45
Member (2003)
German to French
Voir avec le client Jun 1, 2008

babelworth wrote:

Merci olivier,
Je ne pense pas avoir bien compris, peut-être que je suis lent à comprendre sur ce coup… pouvez vous expliciter? Et comment vous vous y prenez quand c'est des figures hyper complexe avec des explications et des flèches partout?


Le mieux est encore de demander au client.
Sinon, une bonne solution : un tableau Word à 2 colonnes, source et cible. Impossible de faire plus clair.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 21:45
English to French
+ ...
comme Sylvain Jun 1, 2008

La mauvaise solution serait d'essayer de copier le schéma et de faire des collages de texte traduit dans un logiciel d'édition d'images (Photoshop ou autre). A moins d'être un expert de ce genre de logiciel, ça prend des heures. Et comme souvent on n'a pas le logiciel utilisé à l'origine il faut convertir, on perd de la qualité etc...

Le tableau à 2 colonnes source+cible est une bonne solution.
Après, le client est libre de reprendre lui-même les termes traduits dans son logiciel de mise en forme.


Direct link Reply with quote
 
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 20:45
English to French
TOPIC STARTER
La beauté est simple Jun 2, 2008

Effectivement je pensais beaucoup à l'idée de bricoler avec le dessin du client, je pensais même à apprendre un logiciel de Dessin assisté par ordinateur mais maintenant je pense que c'est du travail en trop et d'ailleurs non payé, parce que le client ne paie que pour la traduction du texte.

Merci Sylvain et Nordiste, c’est tellement simple qu’on se dit : "comment n’y ai-je pas pensé moi-même", je trouve l’idée simple et pratique.
Merci


Direct link Reply with quote
 
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 20:45
English to French
TOPIC STARTER
Merci olivier Jun 2, 2008

Merci olivier, je comprend maintenant parfaitement, c’est super de voir que des gens aussi occupé prennent le temps d’aider des collègues, ce que j’ai dit à nordiste et sylvain tient pour toi (vous), parce que vos idées concordent…

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

figures in a text

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search