Traduction de note de bas de page avec Trados
Thread poster: ALP Traductions
ALP Traductions
ALP Traductions  Identity Verified
France
Local time: 19:37
English to French
+ ...
Jun 1, 2008

Bonjour,

Je dois traduire des notes de bas de page avec Trados, mais je n'arrive pas à ouvrir la fenêtre avec les touches [Alt] + num. Est-ce que quelqu'un pourrait me dire si cela vient du fait que je travaille sur un PC portable, sous Vista ou avec Trados 8?
Si quelqu'un a une solution, merci de la partager avec moi


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:37
German to French
+ ...
Laisse tomber Jun 2, 2008

Je n'utilise jamais Trados dans les notes de bas de page (de même que dans les zones de texte). Même si tu arrives à segmenter, il y a de fortes chances que tu n'arrives pas ensuite à nettoyer. Ca ne vaut pas le coup de s'embêter avec ça.

 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 19:37
Italian to Romanian
+ ...
En effet, je n'ai pas de solution Jun 2, 2008

J’ai le même problème – pas encore résolu – et j’ai demandé l’aide des collègues sur le forum.
Aucune des suggestions n’a fonctionné et même à présent, je ne traduis pas les bas de page avec Trados. Voici le lien, peut être pour toi, ça va fonctionner : http://www.proz.com/topic/74558.
Vu qu’une de tes langues de travail est l’anglais, je me permets de te donner une
... See more
J’ai le même problème – pas encore résolu – et j’ai demandé l’aide des collègues sur le forum.
Aucune des suggestions n’a fonctionné et même à présent, je ne traduis pas les bas de page avec Trados. Voici le lien, peut être pour toi, ça va fonctionner : http://www.proz.com/topic/74558.
Vu qu’une de tes langues de travail est l’anglais, je me permets de te donner une suggestion : essaie de poser la question en anglais sur le forum dédié à Trados. Tu auras plus de chances pour recevoir une réponse.

Bonne chance,
Monica
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:37
Member (2003)
German to French
Ça manque de précisions... Jun 2, 2008

Bonsoir,

Il faudrait nous dire avec quelle version de Trados vous travaillez et surtout comment vous travaillez : directement dans Word avec Workbench, ou dans TagEditor?
Je suppose que c'est la première solution.

Dans les dernières versions de Trados, si le document de départ était bien ficelé, ça marchait tout seul : le segment qui contient l'appel de note de bas de page s'ouvre, vous le traduisez et lorsque vous faites Alt + +, la note de bas de page s'ou
... See more
Bonsoir,

Il faudrait nous dire avec quelle version de Trados vous travaillez et surtout comment vous travaillez : directement dans Word avec Workbench, ou dans TagEditor?
Je suppose que c'est la première solution.

Dans les dernières versions de Trados, si le document de départ était bien ficelé, ça marchait tout seul : le segment qui contient l'appel de note de bas de page s'ouvre, vous le traduisez et lorsque vous faites Alt + +, la note de bas de page s'ouvre automatiquement dans une nouvelle fenêtre qu'il ne faut surtout pas fermer manuellement, mais uniquement avec la combinaison de touches pour passer au segment suivant. Vous revenez alors au segment où se trouvait l'appel de note et vous continuez comme si de rien n'était.
En fait, l'important est de ne pas essayer de traiter la note de bas de page "à part" en plaçant son curseur dessus et en essayant de l'ouvrir, par exemple.

Mais bon, tout dépend de la version et je ne traduis plus que dans TagEditor maintenant... j'ai vu récemment que le "Bookmark Handler" n'était plus fourni dans la version 8, ce qui complique le travail dans Word, voire le rend impossible dans certains cas (formatage complexe avec champs, références et renvois croisés, tables des matières et index, etc.).

Sylvain

[Modifié le 2008-06-02 18:52]
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:37
German to French
+ ...
TagEditor Jun 2, 2008

Sylvain Leray wrote:

Mais bon, tout dépend de la version et je ne traduis plus que dans TagEditor maintenant...
Je ne l'ai pas évoqué pour ne pas partir sur un autre terrain, mais si on tient absolument à segmenter des pieds de page (dans le cas où ils sont nombreux et volumineux, par exemple), la solution la plus simple est bien sûr TagEditor


 
ALP Traductions
ALP Traductions  Identity Verified
France
Local time: 19:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci :) Jun 3, 2008

Bonjour à toutes,

Merci pour vos réponses, je pense que je vais essayer de traduire dans TagEditor. Ca m'a l'air d'être la meilleure solution, en plus le texte contient beaucoup de zones de texte et celà met un temps fou à s'ouvrir, peut-être que je m'arracherai moins les cheveux

Merci encore pour votre aide
A bientôt


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction de note de bas de page avec Trados






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »