Comment mettre le texte anglais et français côte à côte avec Trados
Thread poster: mireille chartrand

mireille chartrand  Identity Verified
Canada
Local time: 03:39
English
+ ...
Jun 5, 2008

Bonjour,

J'ai un client qui m'a demandé de lui livrer mon travail avec le texte anglais et français en deux colonnes séparées côte à côte.

Ma traduction est effectuée avec Trados et il doit sûrement y avoir moyen de mettre les 2 textes côte à côte sans que j'aie à copier/coller manuellement tout mon texte comme je viens de le faire, ce qui m'a pris plus de temps que la traduction elle-même.... mais je ne sais pas comment m'y prendre. Est-ce que quelqu'un sait comment faire ?

Je vous remercie.

Mireille Chartrand


 

Andrew Levine  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
Member (2007)
French to English
+ ...
Une façon à procéder Jun 5, 2008

1. Dans un premier lieu, sauvegarder une copie du document anglais sous un autre nom.
2. Traduire le document, puis cleaner.
3. Ouvrir un nouveau document Word, et y créer un tableau à deux colonnes et à une ligne.
4. Passer au document anglais, faire Ctrl-A (selectionner tous) puis copier-coller vers la colonne à gauche dans le document créé à l'étape 3.
5. Répéter l'étape 4 pour le texte français, dans la colonne à droite.

Avec ces opérations, la division d'une traduction en deux colonnes ne prendra que 3 minutes.

Cordialement,
Andrew


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 09:39
Member (2007)
German to French
+ ...
Avec Andrew Jun 5, 2008

Je suis tout à fait avec Andrew.

Si j'ai bien compris ton problème Mireille, ce n'est pas de créer les deux colonnes de texte qui est long, mais d'y mettre le texte paragraphe par paragraphe ? Pour ça aussi il y a une solution. Avant de créer les deux colonnes comme l'indique Andrew, fais la manip suivante (sur l'anglais et sur le français) : sélectionne le texte, va dans le menu Tableau > Convertir > Texte en tableau.
Là tu as différentes options, si tu veux une cellule par paragraphe, normalement tu ne changes pas les options, tu cliques juste sur OK. et là tu as un beau tableau, tu n'as plus ensuite qu'à réunir les deux langues dans un seul tableau.icon_wink.gif


 

mireille chartrand  Identity Verified
Canada
Local time: 03:39
English
+ ...
TOPIC STARTER
merci bien.... c'est apprécié....voici un autre problème Jun 5, 2008

J'ai aussi un autre problème qui se présente avec Trados depuis quelques semaines. Lorsque j'essaie de créer une nouvelle mémoire de traduction, le logiciel m'indique dans une charmante petite bande brune errreue 50104, dossier inexistant....

Je suis donc obliger de travailler sur un projet créer avant que ceci ne m'arrive, et je suis dans l'impossobilité d'analyser et nettoyer mes dossiers automatiquement.


J'utilise une mémoire d`jà existante et je la « nettoie » à la main.....


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 09:39
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour ton autre problème Jun 5, 2008

il nous faut plus de détails.
Que fais-tu très exactement pour "essayer de créer une mémoire" ?

Pour info, on ne peut pas nettoyer ni les dossiers, ni les mémoires, donc je pense qu'il y a quelques confusionsicon_wink.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment mettre le texte anglais et français côte à côte avec Trados

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search