Pour en finir avec la paranoïa concernant l'accord orthographique luso-brésilien
Thread poster: Carla Guerreiro

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 17:28
French to Portuguese
+ ...
Jun 6, 2008

Bonjour,

Actuellement, le Portugal, le Brésil et les autres pays de langue portugaise ont signé un accord d'unification de l'orthographe de la langue portugaise.

Pourtant, cet accord est loin de faire l'unanimité et les informations fausses fusent de partout.

Donc, pour en finir avec cette paranoïa et donner des renseignements corrects, j'ai rédigé un article sur mon blog, intitullé "Pour en finir avec la paranoïa concernant l'accord orthographique luso-brésilien".

Vous pouvez le trouver dans mon blog:
http://mapetiteentreprise1971.spaces.live.com

Cordialement,
Carla Guerreiro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pour en finir avec la paranoïa concernant l'accord orthographique luso-brésilien

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search