comment télécharger une mémoire de traduction reçue ?
Thread poster: mireille chartrand

mireille chartrand  Identity Verified
Canada
Local time: 20:39
English
+ ...
Jun 9, 2008

Bonjour,

J'ai présentement 2 petits problèmes avec Trados, et si je ne me trompe pas ils sont reliés....


Le premier est lorsque je veux créer une mémoire de traduction. J'ouvre mon fichier et je fais « analyse », mais mon Trados m'indique « erreur 50104, fichier non existant ». Je suis donc incapable de créer de nouvelle mémoire lorsq'un nouveau client m'offre un contrat. Je suis présentement obligée de travailler avec des mémoires déjà existantes, mais je suis dans l'impossibilité « d'analyser » et de « nettoyer ». ce qui est très embêtant, il va s'en dire.


Mon deuxième questionnement concerne le téléchargement d'une mémoire exixtante que m'envoie un client. Comment on fait ça ?

Je vous remercie de votre aide

Mireille Chartrand


 

Martine Soulet (X)  Identity Verified
France
Local time: 02:39
English to French
+ ...
impossible Jun 9, 2008

d'analyser avant de créer une mémoire. Pour cela, allez dans Fichier > nouveau et créez votre nouvelle mémoire avec vos propres paramètres.
Une fois cette mémoire créée, vous pouvez importer le fichier tmx ou txt de mémoire que votre client vous a envoyé. Pour cela, allez dans Fichier > Importer et suivez la procédure qui s'affiche à l'écran.
Une fois le fichier de mémoire importé, vous pouvez lancer votre analyse.

J'espère que cette réponse vous sera utile

A bientôt
MS


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:39
Member (2007)
German to French
+ ...
Des détails Jun 10, 2008

Comme je te le disais l'autre fois Mireille, il nous faut plus de détails (sur quel bouton tu appuies précisément etc.).

 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:39
Member (2003)
German to French
Tout ça est très confus Jun 10, 2008

Pourquoi ne pas prendre quelques dizaines de minutes pour lire le manuel ou regarder le tutorial ? Vos questions indiquent la confusion la plus totale sur des notions de base qu'il serait long et fastidieux de vous expliquer ici.
En toute logique, une mémoire de traduction s'ouvre avec la commande "Ouvrir", et non "Analyser". Ce serait déjà un bon départicon_wink.gif
Quant à télécharger une mémoire, et bien si votre client vous l'envoie par mail, c'est une simple pièce jointe que vous enregistrez alors là où bon vous semble avant de l'ouvrir (ou de l'importer dans une autre mémoire - vide ou non - si c'est un fichier texte d'importation).

Sylvain


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

comment télécharger une mémoire de traduction reçue ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search