Conversion fichier TTX en RTF
Thread poster: ALP Traductions

ALP Traductions  Identity Verified
France
Local time: 16:27
English to French
+ ...
Jun 20, 2008

Bonjour,

Je viens de recevoir des fichiers TTX à traduire. Jusque là pas de souci je pensais traduire dans TagEditor et basta! Seulement le client veut des fichiers unclean segmentés en RTF et c'est là que ça se complique.

Est-ce que quelqu'un aurait une petite solution à me proposer?
Merci beaucoup d'avance
Anne-Lise


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:27
Member (2003)
German to French
Impossible Jun 20, 2008

Bonjour,

Il est impossible de recréer des fichiers à partir de fichiers ttx sans disposer des fichiers d'origine. Surtout des fichiers non nettoyés, ce qui est une aberration en soi puisque les fichiers ttx SONT les fichiers non nettoyés.
Donc soit le client vous fournit les fichiers source qui ont servi à générer les ttx (auquel cas vous pourrez les reconvertir, mais en version cible uniquement), soit il devra se contenter des fichiers ttx bilingues.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

ALP Traductions  Identity Verified
France
Local time: 16:27
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je me disais bien... Jun 20, 2008

que je n'avais jamais vu ça!

Merci je vais prendre contact immédiatement avec le client.


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 16:27
Member (2002)
English to French
+ ...
Si si, c'est possible :-) Jun 20, 2008

Je le fais tout le temps pour pouvoir passer mes fichiers .ttx et la mémoire à la moulinette de Prolexis.
Par contre, tout le formatage est évidemment perdu et ça demande un peu de temps pour que ce soit propre, donc à facturer en plus.

1 - Ctrl+A, Ctrl+C (tout copier) dans la fenêtre de TagEditor
2 - Ctrl+V, tout coller dans la fenêtre de MS Word
3 - Dans le menu Trados, désactiver la protection des balises.
4 - Ouvrir les styles (bouton à gauche du nom du style)
5 - Sélectionner tout le style gris clair, supprimer tout
6 - Ensuite, il va falloir supprimer le style rouge, mais comme cela supprime tous les espaces insécables et colle les mots là où il y en a, il faut d'abord les convertir :
* sélectionner le texte en rouge correspondant à un des espaces insécables (en général , en fonction du système de balisage utilisé par TagEditor pour ce document)
* aller dans la boîte "rechercher", coller le texte dans la boîte et cocher "surligner tous les éléments trouvés dans le document principal", puis cliquer sur "rechercher tout".
* lorsqu'ils sont tous sélectionnés, cliquer sur "Effacer la mise en forme" dans la fenêtre des styles. Les garder sélectionnés.
* aller dans l'onglet remplacer, et tous les remplacer par ^s (espace insécable dans Word, menu spécial dans la boîte de dialogue)
7 - Sélectionner les styles rouges (en général on en trouve 2) et tout supprimer.

Et voilà ! on a un fichier Word non nettoyé qu'on peut enregistrer en .rtf

C'est faisable de la même façon soit avant de traduire, soit après. Moi je le fais après parce que c'est pour vérifier les .ttx, mais si le client veut un fichier .rtf il vaut peut être mieux le faire avant, cela évite la conversion des espaces insécables - sauf bien entendu si certains segments sont déjà traduits.

Florence

[Edited at 2008-06-20 12:49]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:27
Member (2003)
German to French
On nage en plein délire ! Jun 20, 2008

Oddie wrote:

Je le fais tout le temps pour pouvoir passer mes fichiers .ttx et la mémoire à la moulinette de Prolexis.
Par contre, tout le formatage est évidemment perdu et ça demande un peu de temps pour que ce soit propre, donc à facturer en plus.

1 - Ctrl+A, Ctrl+C (tout copier) dans la fenêtre de TagEditor
2 - Ctrl+C, tout coller dans la fenêtre de MS Word
3 - Dans le menu Trados, désactiver la protection des balises.
4 - Ouvrir les styles (bouton à gauche du nom du style)
5 - Sélectionner tout le style gris clair, supprimer tout
6 - Ensuite, il va falloir supprimer le style rouge, mais comme cela supprime tous les espaces insécables et colle les mots là où il y en a, il faut d'abord les convertir :
* sélectionner le texte en rouge correspondant à un des espaces insécables (en général , en fonction du système de balisage utilisé par TagEditor pour ce document)
* aller dans la boîte "rechercher", coller le texte dans la boîte et cocher "surligner tous les éléments trouvés dans le document principal", puis cliquer sur "rechercher tout".
* lorsqu'ils sont tous sélectionnés, cliquer sur "Effacer la mise en forme" dans la fenêtre des styles. Les garder sélectionnés.
* aller dans l'onglet remplacer, et tous les remplacer par ^s (espace insécable dans Word, menu spécial dans la boîte de dialogue)
7 - Sélectionner les styles rouges (en général on en trouve 2) et tout supprimer.

Et voilà ! on a un fichier Word non nettoyé qu'on peut enregistrer en .rtf

C'est faisable de la même façon soit avant de traduire, soit après. Moi je le fais après parce que c'est pour vérifier les .ttx, mais si le client veut un fichier .rtf il vaut peut être mieux le faire avant, cela évite la conversion des espaces insécables - sauf bien entendu si certains segments sont déjà traduits.

Florence


Waouh, bravo Florence mais... quelle perte de temps et d'énergie !! Je comprends bien que c'est "un mal pour un bien" si c'est pour passer Prolexis sur des fichiers autres que des .doc, mais tout de même... personnellement je renonce à utiliser Prolexis avec mes ttx si le format d'origine est autre que Word, tant pis.

En tout cas je ne comprends pas qu'un client émette une telle demande...

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 16:27
Member (2002)
English to French
+ ...
C'est vrai que c'est un peu compliqué... :-) Jun 20, 2008

Mais c'est une description détaillée, en fait ça va plus vite que ça ne semble !
Et tu remarqueras que j'ai bien écrit en haut de l'explication : "à facturer en plus"...

Mais je suis d'accord avec toi sur le fait que c'est une demande bien curieuse...

Florence


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:27
Member (2007)
German to French
+ ...
TTXPress Jun 20, 2008

Qui peut se télécharger ici :

http://www.terminologymatters.com/ttxpress.html

et zou.

Le pourquoi du comment du client, je ne sais pas. Mais donc ... no prob.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 22:27
English to French
Commentaires... Jun 20, 2008

Sylvain Leray wrote:

Oddie wrote:

Je le fais tout le temps pour pouvoir passer mes fichiers .ttx et la mémoire à la moulinette de Prolexis.
Par contre, tout le formatage est évidemment perdu et ça demande un peu de temps pour que ce soit propre, donc à facturer en plus.

1 - Ctrl+A, Ctrl+C (tout copier) dans la fenêtre de TagEditor
2 - Ctrl+C, tout coller dans la fenêtre de MS Word
3 - Dans le menu Trados, désactiver la protection des balises.
4 - Ouvrir les styles (bouton à gauche du nom du style)
5 - Sélectionner tout le style gris clair, supprimer tout
6 - Ensuite, il va falloir supprimer le style rouge, mais comme cela supprime tous les espaces insécables et colle les mots là où il y en a, il faut d'abord les convertir :
* sélectionner le texte en rouge correspondant à un des espaces insécables (en général , en fonction du système de balisage utilisé par TagEditor pour ce document)
* aller dans la boîte "rechercher", coller le texte dans la boîte et cocher "surligner tous les éléments trouvés dans le document principal", puis cliquer sur "rechercher tout".
* lorsqu'ils sont tous sélectionnés, cliquer sur "Effacer la mise en forme" dans la fenêtre des styles. Les garder sélectionnés.
* aller dans l'onglet remplacer, et tous les remplacer par ^s (espace insécable dans Word, menu spécial dans la boîte de dialogue)
7 - Sélectionner les styles rouges (en général on en trouve 2) et tout supprimer.

Et voilà ! on a un fichier Word non nettoyé qu'on peut enregistrer en .rtf

C'est faisable de la même façon soit avant de traduire, soit après. Moi je le fais après parce que c'est pour vérifier les .ttx, mais si le client veut un fichier .rtf il vaut peut être mieux le faire avant, cela évite la conversion des espaces insécables - sauf bien entendu si certains segments sont déjà traduits.

Florence


Waouh, bravo Florence mais... quelle perte de temps et d'énergie !! Je comprends bien que c'est "un mal pour un bien" si c'est pour passer Prolexis sur des fichiers autres que des .doc, mais tout de même... personnellement je renonce à utiliser Prolexis avec mes ttx si le format d'origine est autre que Word, tant pis.

En tout cas je ne comprends pas qu'un client émette une telle demande...

Sylvain


A vrai dire, le client ne demande pas d'enlever les balises, donc en fin de compte, il suffit de copier-coller dans Word, de sauvegarder en RTF et de traduire avec Trados normalement (enfin, normalement pour un fichier taggé).

Si je devais m'amuser à deviner le pourquoi de la demande, je dirais que le client utilise probablement un relecteur qui ne dispose pas de Trados, et qu'il ne sait pas comment préparer le fichier en RTF, donc du coup, il refile le problème au traducteur.

Enfin bon, il ne s'agit que d'un simple copier-coller, donc c'est pas bien grave.

Attention aussi au fait que si un fichier est taggé, en général, les tags sont importantes, et la procédure de Florence les supprime, ce qui est normal pour l'utilisation qu'elle décrit, mais qui risque poser des problèmes par la suite si le client en a besoin - très probable.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conversion fichier TTX en RTF

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search