reconversion-spécialisation
Thread poster: Katrine McMillan
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 23:04
English to French
Jun 25, 2008

Bonjour à tous

Je suis traductrice spécialisée dans le domaine des brevets techniques de l'anglais vers le français. Comme aujourd'hui le travail manque cruellement dans ce domaine, je dois me reconvertir et trouver d'autres clients.

Récemment, une agence m'a contactée pour me proposer du travail dans la localisation de logiciels. Je suis novice dans ce domaine mais en postant un forum sur Proz dernièrement, j'ai eu de précieux renseignements sur la manière de s'initier à ce domaine qui m'était totalement inconnu (outils de localisation, règles à connaître...)

J'ai donc dit à l'agence en question que j'étais novice mais que j'étais prête à apprendre. Suite à cela, elle m'a envoyé un exemple de document à traduire qui s'apparente à une description de logiciel en me demandant si je serais capable de traduire ce type de texte ou si je pouvais m'y familiariser rapidement.

J'ai évidemment des connaissances techniques mais elles ne sont pas assez pointues pour traduire ce genre de texte même si je me sens capable de traduire des interfaces de logiciel ou des aides en ligne.

En résumé, je pense devoir me spécialiser dans le domaine des logiciels, comprendre leur fonctionnement et le jargon qui s'y rapporte.

Pourriez-vous me donner des conseils pour me spécialiser? En m'y attelant sérieusement, combien de temps à peu près il me faudrait pour pouvoir me lancer?

Merci

Katrine


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Précisions ? Jun 25, 2008

katrin24 wrote:

Pourriez-vous me donner des conseils pour me spécialiser? En m'y attelant sérieusement, combien de temps à peu près il me faudrait pour pouvoir me lancer?
Mais, pour te spécialiser dans quel aspect exactement ? Quelles sont les connaissances qui te manquent exactement vis-à-vis du texte de ton client ? L'informatique, c'est vaste...

Si tu voulais te former aux sites Web par ex, j'aurais un tuyau. Pour la durée, ça me semble difficile à dire. Déjà cela dépend de ton niveau de départ, de ce que tu veux apprendre et de ta capacité d'apprentissage, tous ces paramètres que nous ne connaissons pas...

Moi personnellement j'ai appris au fur et à mesure, et pas mal par expérience personnelle.

Mais sinon, quels étaient les domaines techniques couverts par les brevets que tu traduisais ? Pourquoi pas traduire dans ces domaines ?


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 23:04
Member (2003)
German to French
Localisation, logiciels Jun 25, 2008

katrin24 wrote:

En résumé, je pense devoir me spécialiser dans le domaine des logiciels, comprendre leur fonctionnement et le jargon qui s'y rapporte.


À mon sens, la localisation de logiciels en soi n'est pas une spécialisation (au même titre d'ailleurs que "la traduction de sites Internet", j'en avais déjà parlé me semble-t-il).

C'est un peu comme si tu disais : "Je vais me spécialiser dans la traduction de fichiers Word", à titre de comparaison.

Personnellement, je pourrais par exemple localiser un logiciel de commande de machine-outil (et encore, sous réserve de connaître la machine en question et/ou de disposer de documents de référence), mais je refuserais catégoriquement la localisation d'un logiciel de gestion financière, même si je sais "comment traduire un logiciel".

Je ne crois pas qu'on puisse parler d'un "jargon logiciel" comme tu le dis, puisque le logiciel n'est qu'un support et que le domaine varie d'un logiciel à l'autre.
Tout au plus retrouvera-t-on des termes comme Cliquer, Copier, Coller ou Confirmer.

Un autre point commun pourrait se trouver dans les techniques de localisation (connaître les différents formats, langages et types de fichiers, disposer des outils et des connaissances nécessaires pour traduire des logiciels). Si ces connaissances sont évidemment un atout loin d'être négligeable et dont tu peux te servir pour promouvoir tes services, la localisation en soi ne constitue une spécialisation, à mon avis.


Il faut donc creuser la réflexion de Sophie et voir précisément les domaines que tu souhaites approfondir.

Sylvain

[Modifié le 2008-06-25 09:55]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 05:04
English to French
Spécialité Jun 25, 2008

Sylvain Leray wrote:

katrin24 wrote:

En résumé, je pense devoir me spécialiser dans le domaine des logiciels, comprendre leur fonctionnement et le jargon qui s'y rapporte.


À mon sens, la localisation de logiciels en soi n'est pas une spécialisation (au même titre d'ailleurs que "la traduction de sites Internet", j'en avais déjà parlé me semble-t-il).

C'est un peu comme si tu disais : "Je vais me spécialiser dans la traduction de fichiers Word", à titre de comparaison.

...

Un autre point commun pourrait se trouver dans les techniques de localisation (connaître les différents formats, langages et types de fichiers, disposer des outils et des connaissances nécessaires pour traduire des logiciels). Si ces connaissances sont évidemment un atout loin d'être négligeable et dont tu peux te servir pour promouvoir tes services, la localisation en soi ne constitue une spécialisation, à mon avis.


Pourquoi pas? La localisation de logiciel nécessite des connaissances indispensables en programmation. Ce n'est pas juste une question de format de fichier ou d'avoir le bon logiciel. Les connaissances nécessaires sont parfois très pointues.

Si un traducteur décide de s'investir plus particulièrement dans ce domaine, c'est une forme de spécialisation. Ce n'est pas à la portée de tous, loin s'en faut, d'où la différence avec une "spécialisation dans la traduction des fichiers Word".

Bien sûr un traducteur "spécialisé en localisation de logiciel" ne peut pas nécessairement traduire tous les types de logiciels, mais d'un autre coté, tu seras le premier à admettre qu'un traducteur "spécialisé en machinerie lourde" peut très bien ne pas posséder les compétences requises pour tous les types de machinerie lourde.

En ce qui concerne une reconvertion dans la localisation de logiciel, je suppose que c'est faisable (qu'est ce qui ne l'est pas?) mais à moins d'un intérêt particulier pour ce genre de chose et de bonnes bases en programmation (ou un client intéressant qui serait prêt à te former et à te donner du travail régulier), c'est peut-être pas le choix le plus judicieux.

La programmation, ça ne pardonne pas. Un point qui manque, un guillemet mal placé, une faute de frappe dans un nom de variable, et hop, plus rien ne marche et si tu ne sais pas déboguer le code... Sans compter les problèmes de contexte, de longueur des chaînes, les caractères spéciaux, les problèmes de support linguistique... En bref, c'est une spécialité et il faut se former correctement avant de considérer ce genre de projets. Ca ne se fait pas du jour au lendemain.


Direct link Reply with quote
 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 23:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Style guides Jun 25, 2008

Bonjour Katrine,

Je salue tout d'abord ton initiative constructive de reconversion et te souhaite bonne chance !

Je suis entièrement d'accord avec mes petits camarades sur le fait qu'il y a tellement de types de logiciels qu'il est difficile de généraliser.

Concernant les tournures et autres astuces à connaître, je souhaitais simplement préciser que très souvent, les agences de traduction et/ou les clients finaux fournissent des guides de style très détaillés (de l'ordre de 60 à 100 pages parfois, un bonheur lorsqu'on a seulement 1000 ou 2000 mots à traduire!) qui expliquent précisément comment ils souhaitent que tu traites telle ou telle chose.
Ces guides de style sont très souvent accompagnés de glossaires tout aussi complets.

Tu peux par exemple trouver toutes les ressources MS sur leur site français (glossaire en ligne + style guide téléchargeable). Ce te permettra déjà de te faire une idée de ce type d'environnement.

Ca ne fait pas tout et l'expérience permet de s'améliorer constamment, comme dans tous les domaines, mais c'est déjà une bonne base...


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 23:04
English to French
+ ...
projets opensource Jun 25, 2008

Le monde des logiciels d'accès libre est toujours à la recherche de traducteurs pour les interfaces et les modes d'emploi.

Evidement, s 'agissant de logiciels gratuits les traducteurs ne sont pas non plus rémunérés ...
Mais ça permet de se faire la main, les délais sont les tiens et comme ce sont des passionnés qui développent ce genre de logiciels ils sont prêts à t'aider.

J'ai collaboré quelque temps avec la plateforme "http://sourceforge.net/people/ - il suffit de s'inscrire et de répondre à une demande.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

reconversion-spécialisation

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search