Prudence
Thread poster: Albert Golub
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 14:22
English to French
May 12, 2003

Prudence avec cette annonce, je peux me tromper mais il POURRAIT s\'agir d\'une personne connue pour des pratiques douteuses.

http://www.proz.com/job?id=36237

J\'espère me tromper et m\'excuse d\'avance si je fais fausse route.

Bon travail à tous et toutes


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 14:22
English to French
TOPIC STARTER
voilà un site curieux May 12, 2003

http://www.nestorsystems.com/

Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:22
Member (2003)
English to French
+ ...
Prudence - prudence May 12, 2003

Je pense que nous pensons aux mêmes personnes impertinentes et aux pratiques malveillantes. En tous cas, un site en construction doit vous faire réfléchir. Essayez d\'en savoir plus sur l\'entreprise, sur la personne, d\'avoir des liens..bref des assurance avant de vous lancer.





Direct link Reply with quote
 
bwana Jojo
English to French
+ ...
En effet May 12, 2003

Effectivement, il semblerai que cette personne ai emprunté mon nom.

Je m\'appelle Christian Georges et n\'ai jamais posté de travaux de traductions.



Christian Georges



Quote:


On 2003-05-12 18:44, golub wrote:

Prudence avec cette annonce, je peux me tromper mais il POURRAIT s\'agir d\'une personne connue pour des pratiques douteuses.

http://www.proz.com/job?id=36237

J\'espère me tromper et m\'excuse d\'avance si je fais fausse route.

Bon travail à tous et toutes



Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 14:22
English to French
prudence May 12, 2003

Bonjour,



Me revoilà sur le forum.



Meme si la prudence est de mise, un site en construction ne signifie pas qu\'il y a un danger. Mon site est en ligne et pourtant il est toujours en construction...



Maintenant, c\'est très gentil d\'avoir incité à la prudence pour des traducteurs comme moi qui n\'ont pas accès au Blue board.



A plus,

Olivier



Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 08:22
Member
English to French
STOP May 12, 2003

Le temps de vérifier quelques données et je vous reviens.



En attendant, je vous demanderais un peu de retenue et de me faire parvenir toute information pertinente par courriel.



Merci,



John



[ This Message was edited by: JCEC on 2003-05-13 01:33]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 08:22
Member
English to French
Fausse alerte May 13, 2003

Christian a un cousin canadien qui se prénomme Charles et tout est beau !



Bonne nuit,



John



Direct link Reply with quote
 
bwana Jojo
English to French
+ ...
And then they were three ... May 13, 2003

Avec Yves Georges et moi, cela fait trois personnes portant le même patronyme.



On pourrait ouvrir un forum \'réunion de famille chez les traducteurs\'



Bonne nuit



Christian Georges


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:22
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
L'accès au Blue Board May 13, 2003

Quote:


Maintenant, c\'est très gentil d\'avoir incité à la prudence pour des traducteurs comme moi qui n\'ont pas accès au Blue board.





Bonjour Olivier



Permets-moi de préciser que le BB est accessible à tout le monde, la différence c\'est juste le \"comment\".





pour consulter

-Tu peux payer avec ta carte de crédit \"illimitée\", c\'est à dire tu es Platinum.

-Tu peux payer en espèces 0,50$/consultation

-Tu peux payer en \"nature\" avec 50 BrowniZ.

J\'appelle cela en nature parce que les BrowniZ récompensent ton investissement dans le site.



pour évaluer

Il suffit d\'avoir effectivement travaillé pour l\'agence, satisfait les conditions de l\'engagement (travail rendu à temps, par ex.) et qu\'elle n\'ait rien à voir avec la tienne si tu en as une (oui, il y a des petits malins...). C\'est gratuit.

Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 14:22
English to French
Merci Claudia May 14, 2003

Quote:


On 2003-05-13 11:34, c.iglesias wrote:





pour consulter

-Tu peux payer avec ta carte de crédit \"illimitée\", c\'est à dire tu es Platinum.

-Tu peux payer en espèces 0,50$/consultation

-Tu peux payer en \"nature\" avec 50 BrowniZ.

J\'appelle cela en nature parce que les BrowniZ récompensent ton investissement dans le site.



pour évaluer

Il suffit d\'avoir effectivement travaillé pour l\'agence, satisfait les conditions de l\'engagement (travail rendu à temps, par ex.) et qu\'elle n\'ait rien à voir avec la tienne si tu en as une (oui, il y a des petits malins...). C\'est gratuit.





Ah mince je pensais que je pourrais (lorsque j\'aurai payer la carte platinium) m\'évaluer à fond le \"caisson\"



Je sais que je dois prendre la carte. Certaines raisons que je n\'ai pas envie de dévoilées ici ne m\'ont pas permis de le faire.



Mais c\'est prévu pour juin.



J\'apprécie Proz.com et m\'y investis de plus en plus avec plus ou moins de régularité et de succès dans les kudoz questions, par exemple, meme si pour le moment je ne suis pas encore assez rapide. Je veux tout le temps répondre à des questions dont les réponses ont déjà été choisies. Gilles est imbattable... Mais j\'y arriverai. (L\'espoir fait vivre).



A plus,

Olivier



[ This Message was edited by: Tradeo on 2003-05-15 12:14]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prudence

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search