Trados, Excel et PowerPoint
Thread poster: JCEC
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 22:06
English to French
Jul 10, 2008

Jusqu'à présent, j'ai toujours réussi à éviter Trados, mais je me suis finalement laissé tordre la main par un client qui nous confie beaucoup de travail.

J'ai donc commandé la bête, dont l'installation a corrompu mon système avec une allégresse non dissimulée, car Trados 2007 n'est pas compatible avec Windows XP SP3. Il m'a fallu deux jours, ponctués de jurons, pour remonter mon système.

Le premier volet du projet cobaye consiste en 50 fichiers Excel avec
... See more
Jusqu'à présent, j'ai toujours réussi à éviter Trados, mais je me suis finalement laissé tordre la main par un client qui nous confie beaucoup de travail.

J'ai donc commandé la bête, dont l'installation a corrompu mon système avec une allégresse non dissimulée, car Trados 2007 n'est pas compatible avec Windows XP SP3. Il m'a fallu deux jours, ponctués de jurons, pour remonter mon système.

Le premier volet du projet cobaye consiste en 50 fichiers Excel avec un grand nombre de phrases segmentées verticalement sur plusieurs cellules consécutives.

Je n'ai pas été surpris de voir que TagEditor me proposait le contenu de chaque cellule comme un segment différent. Par contre je n'arrivais plus à imaginer le fichier source sans le consulter directement car le balayage des cellules se fait de gauche à droite et de haut en bas, si bien qu'il pouvait y avoir plusieurs segments parasites entre deux morceaux de la même phrase.

La seule solution que j'ai trouvée est de retourner à la case départ, de fusionner le contenu de toutes les cellules qui allaient ensemble dans le document source et de reconvertir en TagEditor pour traduction. Après plusieurs heures de bidouillage, tout baigne.

Quelqu'un connaît-il un moyen simple de fusionner des cellules en Excel tout en conservant le texte de toutes les cellules ?

Y a-t-il un façon plus élégante de travailler, autre que de suggérer au client final d'apprendre à se servir d'Excel ?

Je n'ai pas hâte de voir ce que cela donnera avec PowerPoint car la deuxième phase du projet totalise 500 diapos.

Merci,

John

[Modifié le 2008-08-07 17:03]
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:06
German to French
+ ...
Eh oui Jul 11, 2008

JCEC wrote:

Y a-t-il un façon plus élégante de travailler, autre que de suggérer au client final d'apprendre à se servir d'Excel ?
C'est justement ce que j'allais te suggérer... Surtout si le client exige Trados, lors à toi d'exiger qu'il fournisse des fichiers exploitables sous Trados. Ca semble logique, non ?


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 04:06
German to French
+ ...
Essayer une transposition Jul 11, 2008

Bonjour John,

Pour moi, le client doit fournir des documents exploitables surtout avec des exigences comme celle de l'utilisation de Trados. Mais bon ...

Je réponds uniquement sur Excel et, si la situation le permet, c'est-à-dire que cela ne complique pas encore plus les choses (à tester), je ne passerais pas par des fusions, mais par une transposition : inversion des lignes et des colonnes de tout ou partie des classeurs.

L'opération est toute simple
... See more
Bonjour John,

Pour moi, le client doit fournir des documents exploitables surtout avec des exigences comme celle de l'utilisation de Trados. Mais bon ...

Je réponds uniquement sur Excel et, si la situation le permet, c'est-à-dire que cela ne complique pas encore plus les choses (à tester), je ne passerais pas par des fusions, mais par une transposition : inversion des lignes et des colonnes de tout ou partie des classeurs.

L'opération est toute simple et dure quelques secondes :

- sélectionner tout ou partie du tableau
- Edition/Copier
- Fichier/Nouveau
- Edition/Collage Spécial
- Cocher la case Transposé

La lecture se faisant de gauche à droite, tu vas retrouver (en principe) tes anciennes cellules en colonnes en lignes et donc dans le bon sens de traitement.

J'espère être clair dans mes explications. Cela vaut le coup d'essayer ? Si cela donne satisfaction, tu refais la même opération à la sortie et tu retrouves le tableau traduit dans sa présentation initiale.

Bon courage en tout cas !

Amitiés,

Olivier
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 10:06
English to French
Suggestion Jul 11, 2008

JCEC wrote:

Jusqu'à présent, j'ai toujours réussi à éviter Trados, mais je me suis finalement laissé tordre la main par un client qui nous confie beaucoup de travail.

J'ai donc commandé la bête, dont l'installation a corrompu mon système avec une allégresse non dissimulée, car Trados 2007 n'est pas compatible avec Windows XP SP3. Il m'a fallu deux jours, ponctués de jurons, pour remonter mon système.

Le premier volet du projet cobaye consiste en 50 fichiers Excel avec un grand nombre de phrases segmentées verticalement sur plusieurs cellules consécutives.

Je n'ai pas été surpris de voir que TagEditor me proposait le contenu de chaque cellule comme un segment différent. Par contre je n'arrivais plus à imaginer le fichier source sans le consulter directement car le balayage des cellules se fait de gauche à droite et de haut en bas, si bien qu'il pouvait y avoir plusieurs segments parasites entre deux morceaux de la même phrase.

La seule solution que j'ai trouvée est de retourner à la case départ, de fusionner le contenu de toutes les cellules qui allaient ensemble dans le document source et de reconvertir en TagEditor pour traduction. Après plusieurs heures de bidouillage, tout baigne.

Quelqu'un connaît-il un moyen simple de fusionner des cellules en Excel tout en conservant le texte de toutes les cellules ?

Y a-t-il un façon plus élégante de travailler, autre que de suggérer au client final d'apprendre à se servir d'Excel ?

Je n'ai pas hâte de voir ce que cela donnera avec PowerPoint car la deuxième phase du projet totalise 500 diapos.

Merci,

John


Plusieurs solutions possibles.

La plus simple serait de copier chaque colonne du fichier Excel dans un document séparé, style fichier word, à la suite les unes des autres, séparées par une chaîne de caractères unique de ton choix.

Ca devrait résoudre le problème de séquence.

Tu peux copier le texte seul, sans le format, puis rejoindre les segments qui sont séparés sur plusieurs lignes en supprimant les marques de paragraphe correspondantes. (un ou deux "chercher & remplacer" devrait te faciliter le travail considérablement).

Ensuite traduire le fichier Word avec Trados, puis recréer le fichier Excel à partir du fichier Word traduit. Tu pourrais aussi utiliser la TM pour traduire le fichier Excel d'origine, mais comme la segmentation est mauvaise, ça risque de faire beaucoup de travail en double, donc vaut mieux recréer le fichier Excel.

Comme visiblement le client ne maitrise pas bien Excel, recréer le fichier ne devrait pas trop poser de problèmes.

Une autre possibilité viable consiste à traduire le fichier d'origine avec Wordfast en activant l'option "ExcelByColumns". (mais bien sûr ça ne résout pas le problème de segmentation, donc si il y a vraiment beaucoup de problèmes, mieux vaut passer par Word)

Pour les fichiers PowerPoint, le mieux c'est encore d'extraire tout le contenu en utilisant Werecat, traduire, et ré-importer le contenu avec Werecat après la traduction. C'est développé à la base pour Wordfast, mais je suis à peu près sûr que tu peux le faire marcher avec Trados sans trop de problèmes.

Werecat: www.volny.cz/ddaduc/werecat.html

Voilà, voilà. Amuse toi bien.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 04:06
German to French
+ ...
Un modèle de macro Jul 11, 2008

John,

Je me souvenais avoir créé une macro pour réorganiser des feuilles Excel, mais je ne l'ai pas retrouvée.

Donc le modèle (rapide et en texte brut) suivant peut permettre d'un seul clic de tout faire (ou presque).

Le point de départ :


A1 Le texte suivant B1 TagEditor va lire B1 C1 et C1 avant A2 …
A2 est segmenté à la
A3 verticale dans
A4 plusieurs cellules


La macro :
<
... See more
John,

Je me souvenais avoir créé une macro pour réorganiser des feuilles Excel, mais je ne l'ai pas retrouvée.

Donc le modèle (rapide et en texte brut) suivant peut permettre d'un seul clic de tout faire (ou presque).

Le point de départ :


A1 Le texte suivant B1 TagEditor va lire B1 C1 et C1 avant A2 …
A2 est segmenté à la
A3 verticale dans
A4 plusieurs cellules


La macro :

Sub cellules()
'
' cellules Macro
' Macro enregistrée le 11/07/2008 par MANESSE
'

'
Range("A1:C4").Select
Selection.Copy
Range("A6").Select
Selection.PasteSpecial Paste:=xlPasteAll, Operation:=xlNone, SkipBlanks:= _
False, Transpose:=True
Range("A11").Select
Application.CutCopyMode = False
ActiveCell.FormulaR1C1 = "=R[-10]C&"" ""&R[-9]C&"" ""&R[-8]C&"" ""&R[-7]C"
Range("A12").Select
End Sub



A1 Le texte suivant B1 est segmenté à la C1 verticale dans D1 plusieurs cellules
A2 TagEditor va lire B1
A3 et C1 avant A2 …


Le texte suivant est segmenté à la verticale dans plusieurs cellules

... ce n'est plus le cas maintenant !

Pour info, si ce modèle de macro intéresse d'autres proziens, il va sans dire qu'elle est libre de droits et adaptable à tous les cas de figure semblables.

Amitiés,

Olivier
Collapse


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 22:06
English to French
TOPIC STARTER
Merci pour les conseils et astuces Jul 13, 2008

Quand j'ai la casquette de traducteur, je perds tous mes réflexes de programmeur.

Le commentaire de Sophie m'a donné l'idée d'annoncer au client que comme il imposait l'usage de Trados, je lui facturerais le temps passé à nettoyer ses fichiers en langue source pour pouvoir les traiter avec Trados, en plus du temps de mise en page requis après traduction.

J'ai été bien inspiré car les fichiers PowerPoint ne sont pas mieux. Quand il n'y pas de retour de chariot �
... See more
Quand j'ai la casquette de traducteur, je perds tous mes réflexes de programmeur.

Le commentaire de Sophie m'a donné l'idée d'annoncer au client que comme il imposait l'usage de Trados, je lui facturerais le temps passé à nettoyer ses fichiers en langue source pour pouvoir les traiter avec Trados, en plus du temps de mise en page requis après traduction.

J'ai été bien inspiré car les fichiers PowerPoint ne sont pas mieux. Quand il n'y pas de retour de chariot à la fin de chaque ligne dans les boîtes de texte, il y a une boîte de texte distincte par ligne ! Sans parler des boîtes invisibles avec texte blanc sur fond blanc.

Je nettoie tranquillement mon fichier source, le convertit en TagEditor pour trouver les loupés et fais une deuxième passe de correction avant de sortir la version TagEditor de travail. Du coup, Trados est nettement plus utilisable.

J'ai également remarqué que les diapos de deux des présentations figuraient quasiment toutes dans la troisième. Je me contente donc de faire un version propre de la plus grosse présentation avec Trados (230 diapos) et je ferai un copier-coller des diapos révisées dans les autres fichiers pour éviter autant de mises en pages que de fichiers.

L'idée de la rotation de la feuille de calcul d'Olivier est ingénieuse et je compte bien l'essayer sur les prochains fichiers Excel.

Sylver m'a donné le goût de regarder les produits concurrents de Trados car je vais bientôt frapper un autre problème intéressant. Bien qu'ayant acheté Trados, je l'utilise encore en mode évaluation de 30 jours car je travaille sur une machine sans accès Internet et je ne peux donc pas valider ma licence.

La machine sert à traiter des documents confidentiels pour un autre client qui exige que je le fasse sur un poste absolument sans accès Internet et crypte les fichiers avant de les transférer manuellement sur un poste de communication.

Bon week-end et merci,

John

[Modifié le 2008-07-13 02:39]
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:06
German to French
+ ...
Excellente initiative Jul 13, 2008

JCEC wrote:

Le commentaire de Sophie m'a donné l'idée d'annoncer au client que comme il imposait l'usage de Trados, je lui facturerais le temps passé à nettoyer ses fichiers en langue source pour pouvoir les traiter avec Trados, en plus du temps de mise en page requis après traduction.
Bien vu. Je sentais venir chez toi la critique de Trados... Je voulais juste rappeler que Trados n'est qu'un outil, il ne fait que ce qu'il sait faire, et il ne faut pas le blâmer pour les défaillances du client

JCEC wrote:

Sylver m'a donné le goût de regarder les produits concurrents de Trados car je vais bientôt frapper un autre problème intéressant. Bien qu'ayant acheté Trados, je l'utilise encore en mode évaluation de 30 jours car je travaille sur une machine sans accès Internet et je ne peux donc pas valider ma licence.
Alors là tu vas rapidement avoir un problème... C'est que la version d'évaluation est bridée en termes de taille de mémoire. Vu l'ampleur du projet que tu annonces, tu ne vas pas aller loin du tout... Je te conseille de contacter SDL rapidement pour savoir s'il n'y a pas moyen d'utiliser Trados hors ligne.


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:06
English to French
+ ...
Acccès à Internet Jul 13, 2008

Bonjour, John

Pourquoi ne pas racccorder la machine à Internet, VALIDER le logicel, couper toute connexion Internet, pour pouvoir travailler l'esprit tranquille tout en remplissant les conditions du client ?

Bon dimanche

Bruno



PS. Pour les diapos du client où il y a une boîte de texte par ligne, c'est certainement dû au fait que les diapos ont été faites par
... See more
Bonjour, John

Pourquoi ne pas racccorder la machine à Internet, VALIDER le logicel, couper toute connexion Internet, pour pouvoir travailler l'esprit tranquille tout en remplissant les conditions du client ?

Bon dimanche

Bruno



PS. Pour les diapos du client où il y a une boîte de texte par ligne, c'est certainement dû au fait que les diapos ont été faites par des opérations de copier-coller. Si c'est le cas, c'est au client qu'il revient de les convertir en un pur produit PPT. Aucune majoration de tes honoraires ne compensera le temps que tu devras y consacrer et, même s'il est vrai que question jurons, les Québecois ont une grande expérience, tu risques de te retrouver très vite à court d'insultes et de jurons (et ton clavier n'a rien à voir dans l'affaire).

Et je ne crois pas que recourir, comme le conseille Sylver, à Werecat puisse y faire grand-chose, car le logiciel reproduit la diapo originale telle quelle.
Collapse


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 22:06
English to French
TOPIC STARTER
Mission accomplie Aug 7, 2008

J'aurais aimé vous donner des nouvelles du projet infernal plus tôt mais il m'a fallu une semaine complète pour récupérer après la livraison finale.

Le projet est finalement passé à 60 fichiers Excel et plus de 900 diapos PowerPoint, le tout totalisant plus de 100 000 mots et a été mené à bien en 6 semaines avec un client qui nous poussait dans le dos.

Nous n'avons pas eu d'autre problème avec Excel que de faire un nettoyage préliminaire que nous avons fac
... See more
J'aurais aimé vous donner des nouvelles du projet infernal plus tôt mais il m'a fallu une semaine complète pour récupérer après la livraison finale.

Le projet est finalement passé à 60 fichiers Excel et plus de 900 diapos PowerPoint, le tout totalisant plus de 100 000 mots et a été mené à bien en 6 semaines avec un client qui nous poussait dans le dos.

Nous n'avons pas eu d'autre problème avec Excel que de faire un nettoyage préliminaire que nous avons facturé.

PowerPoint fut une autre paire de manches. Nous avons pu faire une économie considérable en remarquant qu'un grand nombre de pages se répétaient mot pour mot d'une présentation à l'autre et parfois dans la même présentation.

Nous avons commencé avec Trados mais le nettoyage préliminaire ne suffisait pas car nous nous nous sommes retrouvés avec des centaines de balises dont la plupart étaient parasites car elles provenaient d'une mauvaise utilisation de PowerPoint. Nous avons capitulé à mi-chemin pour pouvoir livrer plus rapidement.

Heureusement, quand on achète Trados, le produit n'est pas bridé du tout pendant la période initiale de 30 jours puis tombe en mode évaluation seulement si la licence n'a toujours pas été installée.

J'ai demandé une licence par courriel à SDL qui m'a répondu que le processus de validation par Internet était incontournable.

J'ai alors fait un diagnostic complet de mon système, registre compris, et j'ai désinstallé Trados 2007. Immédiatement après désinstallation, un second diagnostic a relevé plus de 250 erreurs dont plusieurs graves dans le registre de Windows XP.

J'ai demandé à SDL de me rembourser mon achat puisque leur site Web ne mentionnait pas que la validation Internet était obligatoire et j'ai promptement obtenu une licence par courriel !

Je n'ai pas encore réinstallé le produit et profite des vacances pour tester d'autres scénarios dont certains semblent autrement plus prometteurs.

À suivre,

John
Collapse


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 22:06
English to French
TOPIC STARTER
Scénario 1 Aug 7, 2008

Pour ceux d'entre vous qui n'ont pas encore compris, je suis un bidouilleur invétéré et je profite des vacances pour me livrer à des essais de produits.

Pour mon premier essai, j'ai installé OmegaT et le module offert par Sun Microsystems qui permet d'importer et d'exporter des documents Office 2003 en format ODF (Open Document Format). Les deux produits présentent l'immense avantage d'être gratuits.

J'ai repris une grosse présentation PowerPoint et je l'ai expo
... See more
Pour ceux d'entre vous qui n'ont pas encore compris, je suis un bidouilleur invétéré et je profite des vacances pour me livrer à des essais de produits.

Pour mon premier essai, j'ai installé OmegaT et le module offert par Sun Microsystems qui permet d'importer et d'exporter des documents Office 2003 en format ODF (Open Document Format). Les deux produits présentent l'immense avantage d'être gratuits.

J'ai repris une grosse présentation PowerPoint et je l'ai exportée en format ODF pour la traiter avec OmegaT comme je l'avais fait auparavant avec TagEditor.

À ma grande satisfaction, OmegaT a accepté sans sourciller la mémoire en format TMX créée précédemment avec Trados ainsi que ma base de données terminologiques en format délimité.

Ma première surprise fut de constater que la conversion en format ODF m'avait débarrassé d'une bonne partie des balises parasites qui m'avaient rendu fou avec TagEditor.

La deuxième fut de constater que OmegaT est rapide, intuitif et convivial. Le seul fait de pouvoir utiliser la touche retour pour passer d'un segment à l'autre est un vrai plaisir, surtout sur un ThinkPad.

Mais le vrai test était de repasser à PowerPoint une fois la traduction simulée avec la mémoire existante.

J'ai sauvegardé le projet OmegaT en format ODF et l'ai importé dans PowerPoint 2003. Le fichier résultant était nettement plus petit mais je n'ai trouvé en tout et pour tout que trois différences graphiques mineures sur 230 diapos.

Et, OmegaT prend très peu de ressources et occupe moins de 2 Mo d'espace disque au lieu des plus de 350 Mo de Trados 2007.

Un succès total à peu de frais !

John

P.-S. - Pour ne rien vous cacher, je trouve l'idée d'avoir le code source d'OmegaT et de pouvoir l'améliorer moi-même totalement irrésistible.
Collapse


 
Marie Wagner (X)
Marie Wagner (X)  Identity Verified
Malta
Local time: 04:06
English to French
+ ...
Pb de sélection de langues dans Trados Jul 2, 2009

On m'a convaincu d'installer TRADOS qui devait prendre 20 minutes ; en fait cela a prisplusieurs heures. ET maintenant que les langues ont été sélectionnées, la TM n'en veut pas et je ne peux pas m'en servir puisque j'ai des langues comme Arabe, Catalan, Bulgare, Chinois et Tchèque et impossible de changer quoi que ce soit. La bête n'en veut pas.

Je précise que je ne suis pas, et de très loin, une pro de l'informatique. Je ne comprends rien à rien à ce truc.

... See more
On m'a convaincu d'installer TRADOS qui devait prendre 20 minutes ; en fait cela a prisplusieurs heures. ET maintenant que les langues ont été sélectionnées, la TM n'en veut pas et je ne peux pas m'en servir puisque j'ai des langues comme Arabe, Catalan, Bulgare, Chinois et Tchèque et impossible de changer quoi que ce soit. La bête n'en veut pas.

Je précise que je ne suis pas, et de très loin, une pro de l'informatique. Je ne comprends rien à rien à ce truc.

Quelqu'un peut-il m'aider ? Je travaille sous Vista.
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:06
German to French
+ ...
5 langues Jul 2, 2009

Avec la version freelance de Trados, tu as droit à 5 langues, qu'il faut sélectionner lors de l'installation. Si tu n'as pas sélectionné les bonnes, il n'y a rien à faire, ça ne marchera pas. Tu peux essayer de réinstaller, peut-être que comme ça tu pourras changer ton choix de langues.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados, Excel et PowerPoint






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »