Pages in topic:   < [1 2 3]
et la civilité entre Proziens ?
Thread poster: Jean-Luc Dumont
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 18:28
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Très bien dit, René Jul 19, 2003

Moi, je le répète, ce qui me choque le plus, ce que j'estime comme un manque de respect, ce sont, par exemple les offres d'emploi à des tarifs dérisoires qu'on trouve sur ProZ.
...
Maintenant, je souhaiterais que ProZ s'engage VERITABLEMENT dans la défense et la valorisation de notre profession. Et je pense que ProZ est le mieux placé pour le faire, parceque c'est l'organisation qui regroupe le plus de traducteurs, et qui, par son côté international, est en phase avec le mar
... See more
Moi, je le répète, ce qui me choque le plus, ce que j'estime comme un manque de respect, ce sont, par exemple les offres d'emploi à des tarifs dérisoires qu'on trouve sur ProZ.
...
Maintenant, je souhaiterais que ProZ s'engage VERITABLEMENT dans la défense et la valorisation de notre profession. Et je pense que ProZ est le mieux placé pour le faire, parceque c'est l'organisation qui regroupe le plus de traducteurs, et qui, par son côté international, est en phase avec le marché global actuel. Je constate que peu de modérateurs sont des traducteurs "à 100%", et c'est normal, car un traducteur à 100% n'a pas assez de temps pour s'occuper de cette tâche. Ce n'est pas un jugement de valeur, ni un regret, c'est une constatation. J'espère que ProZ et ses modérateurs vont s'occuper un peu moins des "disagree" et des "neutral", et un peu plus des défis à relever pour ce boulot.



Voilà René.
Bien sûr, les échanges au niveau politique ou religieux, ça n'a peut-être pas sa place ici. Mais par contre, côté respect, les tarifs proposés sur Proz et les agences injurieuses, oui, ça a sa place, et souvent le Blue Board ne permet pas aux traducteurs de bien s'exprimer.
50 000 abonnés auront possiblement 50 000 façons de voir la chose, mais il me semble qu'un site pour traducteurs qui regroupe tant de professionnels (et de quai-pros) pourrait s'occuper plus du quotidien des traducteurs. Kudoz, OK, ça fait partie du site, mais les agences et les tarifs, j'en doute pas, nous sont bien plus intéressants, car comme tu l'as it René, c'est comme ça qu'on fait vivre sa famille.
J'espère ne pas avoir trop joualisé mon post, mais comme René. je suis très occupée à traduire, même en fin de semaine, et je n'ai même pas le temps de relire mon message, car j'ai beaucoup d'autre relecture à faire (du genre technique...)
Bon weekend à tous
PS si c'était un site politique j'aurais une histoire de politique québécoise à partager avec vous au sujet de la loi 101 (une loi visant à sauvegarder la pureté de la langue française au Québec); mais ça n'a pas sa place ici.
Collapse


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 00:28
English to French
+ ...
D'accord avec Rene et Nancy Lynn Jul 21, 2003

Je pense que Proz laisse passer une formidable occasion de faire la difference dans le monde de la traduction. Quand on a 50.000 membres de tous les pays on represente une certaine force non negligeable.

Oui, je sais, ce n'est pas le but de depart, ca prend du temps... Mais c'est la vie. On commence un truc et on ne sait jamais ou ca mene.

Lien


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

et la civilité entre Proziens ?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »