Off topic: De cinéma et de bowling
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 12:18
Japanese to French
May 21, 2003

Je l\'avoue d\'emblĂ©e, pour ceux et celles qui ne l\'auraient pas encore remarquĂ© : je me spĂ©cialise dans les trucs qui ne concernent que de maniĂšre trĂšs indirecte notre profession. C\'est un vaste domaine qui s\'Ă©tend des bubus de nombril aux poux de macaque, un vaste fourre-tout qui n\'est pas toujours propre, aussi dois-je vous mettre en garde... Si vous ĂȘtes pressĂ©, si 3 ou 4 clients attendent dĂ©sespĂ©rĂ©ment vos traductions, cliquez vite sur le petit x en haut en droite de l\'Ă©cran pour fermer Explorer, et retournez vite Ă  vos retards.



Vous ĂȘtes toujours lĂ  ? Alors tant pis pour vous, je laisse aller mes doigts. Saviez-vous que vous pouvez faire un tas de trucs gratuits, amusants et parfois frustrants avec une connexion permanente Ă  la Grande Toile ? C\'est pas compliquĂ©, et pour ĂȘtre honnĂȘte, ça explique pourquoi vous me voyez trĂšs rarement sur ProZ.com depuis quelques semaines. En japonais, les accrocs, on les appelle des O-taku (prononcĂ© O takou). C\'est ce que je suis devenu. Tout a commencĂ© par un trĂšs vague sentiment d\'obligation de mettre Ă  profit mon cĂąble modem et mon petit rĂ©seau LAN (que je prononçais LENT par dĂ©rision avant d\'acheter un HUB plus rapide et lui donner du mĂȘme coup un nouvel Ă©LAN) et de permettre Ă  mes clients de dĂ©poser sur mon PC principal les Ă©normes fichiers qu\'ils m\'envoient parfois (du genre : pourriez-vous traduire les 3 lignes encerclĂ©es de rouge dans ce document PDF de 130 pages en 12 langues ?)



Bien sĂ»r, je pourrais leur prĂ©ciser qu\'ils peuvent extraire du document PDF la page en question, juste celle en anglais, et m\'envoyer un fichier d\'une seule page, ou bien me l\'envoyer par FAX (\"Vous savez, je vais payer le papier et l\'encre de mon cĂŽtĂ©, soyez sans crainte\"). Mais j\'ai prĂ©fĂ©rĂ© installer un serveur FTP sur ma machine, et crĂ©er des comptes pour mes clients et, pourquoi pas, pour les copains qui veulent voir les plus rĂ©centes photos de fiston (qui gagne des centimĂštres presque aussi vite que je perds des cheveux). C\'est gratuit, et aprĂšs en avoir essayĂ© un tas, j\'ai optĂ© pour le suivant : http://www.guildftpd.com. La premiĂšre fois, j\'ai perdu une journĂ©e complĂšte Ă  essayer de crĂ©er mon premier compte pour un client imaginaire. Rien Ă  faire. Ou bien ledit client (c\'est-Ă -dire moi-mĂȘme, sur un autre PC) se faisait botter systĂ©matiquement le c... Ă  chaque tentative d\'accĂšs, ou bien il (enfin je) se retrouvait au cƓur de mes dossiers les plus prĂ©cieux et pouvait tout bousiller sur ma machine si par hasard il lui en prenait l\'envie.



Le merveilleux monde de l\'informatique Ă©tant ce qu\'il est, tout a fonctionnĂ© du premier coup le lendemain matin, mĂȘme si je n\'avais rien fait, me semble-t-il, de diffĂ©rent. Le serveur FTP Ă©tait installĂ©, bien protĂ©gĂ© par mot de passe (pas d\'accĂšs anonyme) et trĂšs rapide.



La fiÚvre des bidules informatiques s\'étant alors emparée de moi, au point de me faire complÚtement oublier ProZ.com. Claudia, Gilles et Termium, j\'ai sorti de la boule à mites, pardon, de la naphtaline, une vieille carte de capture (pour la télévision). Et je me suis mis à essayer d\'enregistrer la télévision sur mon PC. Je vous épargne les détails techniques et vous transporte, en un bond prodigieux, à la conclusion (c\'est un bond de 4 ou 5 semaines, c\'est pas de la tarte) : je suis aujourd\'hui libéré de la tyrannie de mon fils qui, à 2 ans et demi, impose sa loi comme un monarque absolu sur la programmation du téléviseur, ceci se traduisant par l\'horaire suivant aussitÎt qu\'il revient de la garderie :



- Le DVD sur les trains express du Japon.

- Le DVD de la série anglaise Thomas, en version japonaise (pour ceux qui ne connaissent pas, Thomas est un train à vapeur)

- Le DVD sur tous les moyens de transport du Japon

- L\'autre DVD sur les trains du Japon.



Pendant quelques jours, c\'est trĂšs instructif, de voir dĂ©filer ainsi tous ces vĂ©hicules et d\'apprendre leurs noms un par un. À ce jeu, fiston est imbattable... il cherche peut-ĂȘtre encore ses mots pour demander un verre de jus d\'orange, mais il hurle, Ă  pleins poumons, tous les noms des trains qui dĂ©filent Ă  l\'Ă©cran : Nozomi 500, Narita Express, Romance Car... !!! Et il commente : celui-ci c\'est pour aller travailler, celui-lĂ  c\'est pour aller jouer au golf, l\'autre lĂ  c\'est pour aller Ă  300 km/h !



Heureusement, avec ma petite carte de capture (les moins chĂšres sont trĂšs abordables, bien moins dispendieuses qu\'un deuxiĂšme tĂ©lĂ©viseur, et ne prennent pas de place, Ă  peine plus qu\'une tablette de chocolat dans une armoire, et elles durent plus longtemps), avec ma carte de capture, disais-je, j\'ai la tĂ©lĂ© sur mon PC. J\'utilise le Media Encoder 9 de Microsoft (gratuit), pour enregistrer, avec une qualitĂ© qui n\'a rien Ă  voir avec le misĂ©rable format mpeg4 du logiciel qui accompagne la carte ou le format Divx dont raffolent les hackers et leurs rĂ©seaux Peer to Peer (quant aux autres, inutile de les mentionner). Avec quelques autres trucs gratuits, je peux ensuite programmer l\'enregistrement quotidien, hebdomadaire ou autre de mes Ă©missions prĂ©fĂ©rĂ©es, que je regarde quand l\'envie m\'en prend. VoilĂ , je suis ainsi libĂ©rĂ© de la tyrannie tĂ©lĂ©visuelle de fiston. Il peut continuer de nous assommer tous les jours avec ces trains, je peux dormir tranquille, mes trucs Ă  moi sont sur le PC. Et grĂące au serveur FTP (je vous ai dit que c\'est gratuit ?), je peux mĂȘme les regarder sur le PC de ma femme ou sur mon portable.



D\'ailleurs, le fait de pouvoir mettre ça sur le portable a certains avantages... Des petites vacances au Canada qui s\'étirent et les films japonais me manquent ? Pas de problÚme, je me tape une petite séance privée de cinéma parmi les films enregistrés à la télé ou, pourquoi pas, depuis une cassette vidéo (comme il s\'agit d\'une copie pour utilisation personnelle, il n\'y a aucun problÚme de violation des droits d\'auteur, si je ne m\'abuse).



Évidemment, tout ce que je mentionne ici demeure dans le domaine du trĂšs lĂ©gal, et il est facile d\'imaginer des utilisations moins nobles de tous ces machins-trucs (gratuits, rappelons-le). Ainsi, si quelqu\'un faisait la mĂȘme chose que moi au Canada, je pourrais lui demander d\'enregistrer des trucs qui m\'intĂ©ressent (la Messe du dimanche matin et L\'heure des quilles (du bowling pour les Français) me manquent tellement !) et de mettre ça sur son serveur FTP (oui-oui, c\'est gratuit !), pour que je puisse tĂ©lĂ©charger ça au Japon. Évidemment, c\'est un pas que je ne franchirai jamais, puisque je sais bien que le Vatican m\'intenterait un procĂšs pour dĂ©tournement de la Sainte Parole, Ă  moins que ce ne soit la Ligue des petites quilles de Saint Clin-clin, pour dĂ©rivation de boules ?



Vous en connaissez d\'autres trucs gratuits comme ça qui rendent l\'exercice de la profession moins pénible ?

[Edited at 2003-05-27 06:48]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:18
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ça fait plaisir de te retrouver May 21, 2003

toi et tes spécialités.



Si je comprends bien ce n\'est pas parce qu\'on te voit de moins en moins que tu n\'es pas devant ton Ă©cran.

Par contre si tu fais tout avec ton ordinateur, que tu ne le quittes mĂȘme plus pour t\'avachir devant la tĂ©lĂ©... Quand je suis allĂ©e Ă  Buenos Aires et que j\'ai rencontrĂ© beaucoup de traducteurs, dont la plupart des amis virtuels, nous riions ensemble de la particularitĂ© que semblent avoir les traducteurs \"online\". La plupart avons des \"derriĂšres de traducteurs\" .



Cette fois-ci tu nous emmÚnes sur un terrain qui ne m\'est pas trÚs familier, moins que les bubus de nombril ou poux de macaque ou en tout cas beaucoup plus hermétique.

Cependant je viens d\'utiliser un programme d\'animation qui est gratuit pendant un mois.

Je m\'en suis servie pour animer ma photo que vous ne pourrez voir qu\'aujourd\'hui.



Étonamment facile Ă  utiliser, puisque j\'ai pu le faire, c\'est un prozien qui (me) faisait des clins d\'oeil sur la sienne qui m\'en a donnĂ© l\'idĂ©e.



http://www.moviegear.com





[ This Message was edited by: c.iglesias on 2003-05-22 13:23]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 05:18
Member (2001)
English to French
+ ...
Droule qui boule, n'amasse pas moule May 22, 2003


Je suis bien content, de retriewer, pardon, de retrouver, Alain Cotte sur ces pages de Forums que c’est lui dont la sallacitĂ©, pardon, la fallacitĂ©, pardon, la facilitĂ© d’écriture et l’humour nous manquaient tellement Ă  tous et que dont auquel je me propose de rendre fromage, pardon hommage ici mĂȘme et par la mĂȘme occasion, toutes affaires naissantes, pardon, cessantes.



Thierry Lotte

(ancien titulaire de la chaire de dyslexicologie clinique de l’universitĂ© Pierre Repp)



PS :1 – private joke pour Alain



PS: 2 (private poll) – serais trùs curieux de savoir combien parmi vous connaissent Pierre Repp ?



PS: 3 - J\'ess \"spear\" que tout va bien (plaisanterie d\'amateurs de \"Bowling\" rigoureusement intraduisible en français...).



PS: 4 - \"Le hareng est cuit et recuit sur la table\" (Shakespeare :\"with a little help of my friends\" Act IV - Sc,3)- plaisanterie intraduisble en français - traduction de Gabriel et Paul Reboux



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De cinéma et de bowling

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search