Prix par retour ??!! Kezako...
Thread poster: Mathieu Alliard

Mathieu Alliard
Spain
Local time: 12:48
Spanish to French
+ ...
May 22, 2003

Bonjour à tous,



Jeune traducteur (depuis quelques mois), je viens de recevoir une demande de devis avec l\'expression (souligné par l\'agence) prix par retour. Quelqu\'un peut me dire ou m\'expliquer ce que cela signifie ?



Merci d\'avance.



Mathieu \"Arkady\".



Ad. L\'agence est française et moi je suis installé en Espagne, je n\'ai jamais facturé à l\'étranger... Quelqu\'un a une idée du cas espagnol ? IRPF ? IVA ?



Merci d\'avance.



[Edit : Bon... 70 vues et pas une réponse... le miracle \"proz.com\" a donc des limites... ou simplement l\'expression \"prix par retour\" est vraiment très particulière... (sourire)]



[Edited at 2003-05-22 13:02]

[Edited at 2003-05-22 13:03]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Excusez-moi May 22, 2003

J\'efface ma réponse qui n\'était qu\'une hypothèse et qui a l\'air très bête une fois que Colomb (alias Bruno) a planté son oeuf.

[Edited at 2003-05-22 19:38]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 09:48
English to French
+ ...
C'est comme l'oeuf de Colomb... May 22, 2003

C\'est tout simplement la forme abrégée de l\'expression \"par retour de courrier\".



Ou, en plus simple, merci d\'indiquer votre prix et votre devis dans votre réponse à ce message.



Cordialement et gros m...



Bruno Magne

POA - Brésil


Direct link Reply with quote
 
Alterlingua
Local time: 12:48
English to French
+ ...
France-Espagne May 22, 2003

Bonjour!



Je ne sais malheureusement pas non plus ce que signifie \"prix par retour\". Je crois que le plus simple reste vraiment de leur poser la question directement.



En revanche je peux t\'aider avec les modalités de facturation. Sous le régime espagnol, tu ne dois pas appliquer la TVA sur les factures aux sociétés implantées dans des pays communautaires (hors Espagne bien sûr). Ne pas oublier toutefois de faire figurer sur la facture ton NIF et le leur (n° de TVA). Sinon, il n\'y a pas d\'autres formalités particulières, pour autant que je sache.



Bon courage,



Maïtéchu


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 12:48
Member (2001)
English to French
+ ...
Bruno Magne May 22, 2003

Agree...



( j\'ai gagné des Brownies Z pour ça ???)


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 12:48
English to French
+ ...
Comme dirait Thierry : KudoZ pour Bruno May 22, 2003

Tout à fait d\'accord avec Bruno



C\'est tout simplement la forme abrégée de l\'expression \"par retour de courrier\".



JL



Ps : Mathieu...tu vois tout arrive à qui ...





Direct link Reply with quote
 

Michel Dessaintes
France
Local time: 12:48
English to French
Plus loin... May 22, 2003

En fait, surtout si c\'est souligné, ça signifie : \"Merci de répondre rapidement\".
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Mathieu Alliard
Spain
Local time: 12:48
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci... :) May 22, 2003

Merci pour vos réponses...



L\'aspect \"souligné\" comme l\'a dit Michel... ca voulait dire rapide !!!



C\'est là que j\'ai perdu, je crois.



Un abrazo a todos desde Barcelona.



Mathieu


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 12:48
English to French
+ ...
"Merci de répondre rapidement". May 22, 2003




Tout à fait...Michel.



J\'irais même jusqu\'à insinuer, avec un brin de \"provocation\" (sans parano aucune) et sur le ton de la boutade, que dans certains cas, pas ici je pense, ce genre de mention télégraphique soulignée peut friser (a dos dedos) le rapport dominant/dominé entre agence de traduction et traducteur indépendant à qui l\'on demande de traduire parfaitement et rapidement (for yesterday), et de faire toujours tout \"vite\".



Je me demande qu\'elle serait la réponse si un traducteur indépendant mettait : Merci de me payer par retour (de la traduc) ou rapidement.



Mais bien-sûr, je ne suis pas sans savoir que le propre de notre profession (traducteur ou agence) est d\'avoir à travailler dans des délais très courts - et que le client est roi et n\'attend pas - donc il faut se bouger



JL



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prix par retour ??!! Kezako...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search