SDLX - Fichier ITD Suivi des modifications
Thread poster: Valerie SALIOU
Valerie SALIOU
Local time: 12:24
English to French
Aug 23, 2008

Bonjour,

Un client me demande de relire un fichier ITD, traduit avec SDLX donc.

J'ai beau chercher, je ne trouve pas la fonction permettant d'activer le suivi des modifications (track changes) pour faire apparaître mes modifications.

Pour info, j'ai SDLX mais je ne l'utilise jamais !

Quelqu'un peut-il m'aider ? Merci beaucoup.
Valérie


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:24
English to French
+ ...
Coucou... Aug 23, 2008

Salut, Valérie

Je ne savais pas que vous étiez prozienne.

Pour répondre à votre question, je ne crois pas qu'il soit possible de suivre les modifications avec SDLX (j'ai la version SDLX Trados Free-lance 2007).

Pour garantir mes arrières, quand je relis un fichier ITD, j'y ajoute le suffixe PRFR suivi de mon prénom.

Bon dimanche

Bruno
Porto Alegre



Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:24
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour quoi faire ? Aug 24, 2008

En même temps, j'avoue que je ne vois pas bien l'intérêt d'utiliser le suivi des modifications avec un outil de TAO...

Les TAO sont conçus justement éviter tous ces tracas, non ?


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:24
English to French
+ ...
Non, Sophie Aug 24, 2008

Le problème est que certains clients (des agences, la plupart du tempsdemandent aux traducteurs d'utiliser la version Lite de SDLX et de relire le fichier ITD sans pouvoir le remettre dans le format Word. L'auteur de la traduction ne peut donc pas savoir quelles corrections ont été apportées à son texte, et, par conséquent, les erreurs commises (dans notre langue, ce sont souent les accords en genre et nombre, notamment l'accord du participe passé..

Et non, je ne crois pas que les TAO soient conçus pour ça.

Bonne fin de dimanche

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:24
Member (2003)
German to French
Si, Bruno Aug 24, 2008

Le donneur d'ordre n'aura plus qu'à comparer les deux fichiers .itd dans le module Compare de SDLX pour visualiser les différences. Si les CAT ne servent pas à relire, où va le monde ?

Valérie, ne vous souciez pas du suivi des modifications, il n'existe pas "tel quel" dans SDLX. Demandez peut-être confirmation à votre client, mais je pense que vous n'aurez qu'à modifier le fichier, tout simplement. je ne vois pas d'autre manière de procéder dans SDLX.


Direct link Reply with quote
 
Valerie SALIOU
Local time: 12:24
English to French
TOPIC STARTER
Merci infiniment de vos conseils Aug 26, 2008

Vous avez raison, il n'y a pas de suivi des modifications dans SDLX, on peut juste comparer les documents par la suite.
Valérie


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:24
English to French
+ ...
C'est vrai Aug 26, 2008

Le problème, Sylvain, est que l'auteur de la traduction ne peut voir les corrections que si le client lui envoie la version relue (et éventuellement ) corrigée, ce qui (malheureusement) est très rare, et regrettable, car c'est la seule façon à disposition d'un traducteur pour savoir les erreurs commises..., et à condition que le traducteur (non le relecteur) dispose du module Compare. Et, si je me souviens bien, la version Lite ne comporte que la fonction Edit. La fonction Compare n'apparaît que dans les versions SDLX Trados Free-Lance, Standard et Pro de SDLX.

Autre question : j'ai lu les instructions pour l'utilisation de la fonction Compare, mais je n'ai pas réussi à voir si les corrections d'erreurs grammaticales (genre et nombre, accord du participe passé) apparaissent (ce qui est possible dans Word où, grâce à l'utilisation des couleurs, le traducteur voit immédiatement les corrections de ce genre).

Dans mon expérience avec SDLX Lite, il m'a déjà été demandé d'accorder un rabais, car il y avait des problèmes de formatage dans la version finale (Word ou autre). Par exemple, des noms commums contenant des espaces entre une lettre et la lettre suivante. Le problème, c'est que dans la version ITD, ces espaces n'apparaissaient pas et ils étaient dus à un problème de "réalisation" (dans le jargon SDL) de la traduction. Je crois que le grand avantage de la fonction Suivi de Word est là : elle permet, au traducteur aussi bien qu'au relecteur, de « défendre » son point de vue. C'est pour cette raison que j'ajoute le suffixe PRFR suivi de mon prénom.

Bonne semaine

Bruno

 

[Edited at 2008-08-26 17:33]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:24
Member (2007)
German to French
+ ...
Suite Aug 27, 2008

Bruno Magne wrote:

Le problème, Sylvain, est que l'auteur de la traduction ne peut voir les corrections que si le client lui envoie la version relue (et éventuellement ) corrigée, ce qui (malheureusement) est très rare, et regrettable, car c'est la seule façon à disposition d'un traducteur pour savoir les erreurs commises...,
Oui, mais bon, ça c'est exactement pareil avec le suivi des modifs dans Word...

Autre question : j'ai lu les instructions pour l'utilisation de la fonction Compare, mais je n'ai pas réussi à voir si les corrections d'erreurs grammaticales (genre et nombre, accord du participe passé) apparaissent (ce qui est possible dans Word où, grâce à l'utilisation des couleurs, le traducteur voit immédiatement les corrections de ce genre).
Oui bien sûr, pourquoi pas ? Ca n'a aucune importance que l'erreur corrigée soit grammaticale ou autre, c'est exactement comme la comparaison de documents de Word, toutes les modifications sont indiquées.

Dans mon expérience avec SDLX Lite, il m'a déjà été demandé d'accorder un rabais, car il y avait des problèmes de formatage dans la version finale (Word ou autre). Par exemple, des noms commums contenant des espaces entre une lettre et la lettre suivante. Le problème, c'est que dans la version ITD, ces espaces n'apparaissaient pas et ils étaient dus à un problème de "réalisation" (dans le jargon SDL) de la traduction. Je crois que le grand avantage de la fonction Suivi de Word est là : elle permet, au traducteur aussi bien qu'au relecteur, de « défendre » son point de vue. C'est pour cette raison que j'ajoute le suffixe PRFR suivi de mon prénom.
Je crois qu'on parle là d'un tout autre problème... Depuis quand doit-on accorder des rabais pour des choses qui sont invisibles dans les fichiers sur lesquels on nous demande de travailler ?

Sinon, si tu penses à d'éventuelles erreurs de traduction, je te ferai la même réponse : si le donneur d'ordre a des réclamations à faire valoir, à lui de te montrer ces réclamations sous une forme que tu puisses lire.

Concernant l'absence de Compare en version lite (et là je demande à Sylvain parce que je connais moins SDLX) : n'y a-t-il pas tout simplement possibilité de repasser la mémoire, comme dans trados ? Enfin si, j'imagine que c'est possible, mais que c'est juste moins lisible.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:24
Member (2003)
German to French
Si Aug 27, 2008

Sophie Dzhygir wrote:

Concernant l'absence de Compare en version lite (et là je demande à Sylvain parce que je connais moins SDLX) : n'y a-t-il pas tout simplement possibilité de repasser la mémoire, comme dans trados ? Enfin si, j'imagine que c'est possible, mais que c'est juste moins lisible.


Si, c'est tout à fait possible bien que moins "lisible" en effet : tu peux visualiser les différences segment par segment dans la fenêtre qui affiche les concordances de la MT.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:24
Member (2007)
German to French
+ ...
Merci Sylvain Aug 27, 2008

Pour la confirmation

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:24
English to French
+ ...
Oui, Sophie, mais Aug 27, 2008

ce que je voulais dire à propos du suivi des modifications dans Word, c'est que quand l'on corrige, par exemple, la terminason d'un participe passé, il suffit d'ajouter (ou d'effacer) une ou plusieurs lettres, pas nécessairement tout le mot et le traducteur voit immédiatement quelle a été son erreur grâce à la couleur et à l'explication dans la marge. Je ne suis pas sûr que la fonction Compare fasse la même chose, car, si j'ai bien compris, elle ne fait que montrer les mots entiers ajoutés ou effacés.

À propos de la la relecture d'un fichier ITd, c'est l'une des pires galères existantes pour un relecteur. Relire à l'écran est quasiment impossible. Et sur papier, ce n'est guère mieux.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:24
Member (2007)
German to French
+ ...
Si si Aug 28, 2008

J'ai essayé hier, Compare met en couleur précisément les lettres qui changent.
Ce que d'ailleurs, ne fait pas toujours Word : en ce qui me concerne, c'est souvent que quand je ne modifie qu'une lettre, il me retape automatiquement tout le mot. Je ne sais pas si ça se règle d'ailleurs...

Ceci dit, je souscris à ta dernière affirmation : je n'ai jamais pratiqué, mais j'imagine que c'est loin d'être pratique...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:24
Member (2003)
German to French
Une question d'habitude Aug 28, 2008

La relecture d'un fichier ITD n'est ni pire ni mieux que celle d'un fichier Word bilingue ou d'un autre format, c'est une question d'habitude.

Je trouve très pratique d'avoir source et cible côte-à-côte pour comparer rapidement les deux et détecter les omissions ou les erreurs de traduction. De plus, SDLX permet de faire des rechercher-remplacer dans tout le fichier de manière bien plus efficace que Trados et de mettre la MT à jour instantanément sans devoir "rouvrir" tous les segments. Et lorsque vous modifiez un segment qui se répète dans le document, l'auto-propagation corrige une bonne fois pour toutes tous les segments similaires dès que vous validez votre modification. Enfin, le "QA Check" intégré permet en un clin d'œil de repérer les incohérences terminologiques.

"L'une des pires galères", "quasiment impossible", je ne suis absolument pas de cet avis. Je préfère amplement relire un ITD qu'un TTX par exemple

Il m'a fallu du temps avant d'apprécier SDLX (n'est-ce pas Geneviève ?), mais maintenant je l'utilise plus souvent que Trados... question d'habitude

[Modifié le 2008-08-28 08:07]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDLX - Fichier ITD Suivi des modifications

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search