Nouvelle forme de paiement à méditer ?
Thread poster: Sylvain Leray

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:36
Member (2003)
German to French
May 29, 2003

Bonjour à tous,
Certains d'entre vous ont peut-être reçu eux aussi cette offre de traduction, qui me laisse plutôt... pantois. Je tenais à vous la faire partager:

"We have an FAQ (in Word format) for translation. It is ca. 7250 words and needs to be translated into French for France. (...).

The ideal translator is young at heart and lives in the San Diego area and can come into the office but I will consider translators in France – nowhere else, please. (...).

We are a startup company and cannot pay cash! Instead, we offer stock options at a low price. The idea is that someone getting options is motivated to do well in order to increase the value of those shares. If you need cash, or cannot take the risk -- those are perfectly legitimate concerns -- this project is not for you. Please do not respond if you do not feel comfortable with this proposal. No agencies, please."

Voilà, bonne journée à tous.


 

sylver  Identity Verified
Local time: 13:36
English to French
Lol May 29, 2003

Sylvain Leray wrote:

Bonjour à tous,
Certains d'entre vous ont peut-être reçu eux aussi cette offre de traduction, qui me laisse plutôt... pantois. Je tenais à vous la faire partager:

"We have an FAQ (in Word format) for translation. It is ca. 7250 words and needs to be translated into French for France. (...).

The ideal translator is young at heart and lives in the San Diego area and can come into the office but I will consider translators in France – nowhere else, please. (...).

We are a startup company and cannot pay cash! Instead, we offer stock options at a low price. The idea is that someone getting options is motivated to do well in order to increase the value of those shares. If you need cash, or cannot take the risk -- those are perfectly legitimate concerns -- this project is not for you. Please do not respond if you do not feel comfortable with this proposal. No agencies, please."

Voilà, bonne journée à tous.

Pas mal, pas mal. Pourquoi pas? mais je ne suis pas sûr que le resto du coin soit d'accord, au cas où je voudrais répercuter l'offre.

Je peux comprendre le raisonnement, mais si il y a des risques, ils doivent être payés, outre le délais pour obtenir le bénéfice des options et les formalités de reventes des options pour avoir du cash, en fin de compte.

Donc, sauf si le projet est payé 4 fois le tarif normal, ça ne vaut pas le coup, à mon avis.


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:36
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Finalement May 30, 2003

C'était pas trop mal, le deal qu'on me proposait, avec des produits de beauté en échange d'interprétation, au moins c'était du concret.
Je n'accepterais que si
1) Je n'avais pas besoin d'argent
et
2) que j'étais amie des proprios de la boîte
en fait, je le ferais par amitié et ne me ferais aucune illusion sur les actions. Et si elles rapportaient, je le prendrais comme une prime...Je ne cadre pas dans leur profil idéal...


 

xxxmedical
English to Spanish
+ ...
peut être je n´ai pas bien compris May 30, 2003

mais je pense que la phrase "Instead, we offer stock options at a low price. " veut dire on ne vous pas mais on vous permet d´acheter nos actions à bas prix, donc payer pour travailler.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nouvelle forme de paiement à méditer ?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search