Glossaires Wordfast + Access ou comment faire quand on travaille parfois avec un outil TAO?
Thread poster: ni-cole
ni-cole
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 22:47
German to French
+ ...
Sep 11, 2008

Bonjour,

Après de longues hésitations, j'ai décidé de me lancer dans la traduction avec un outil TAO (concrètement, avec Wordfast) pour certains clients. Mes réticences face à un tel outil portent sur le problème de la segmentation, donc la traduction "phrase par phrase" (bien souvent trop hachée). Par contre, j'en vois bien l'avantage pour des textes techniques (qui représentent peut-être 20% de mon volume de travail). Je compte donc utiliser Wordfast pour les textes tec
... See more
Bonjour,

Après de longues hésitations, j'ai décidé de me lancer dans la traduction avec un outil TAO (concrètement, avec Wordfast) pour certains clients. Mes réticences face à un tel outil portent sur le problème de la segmentation, donc la traduction "phrase par phrase" (bien souvent trop hachée). Par contre, j'en vois bien l'avantage pour des textes techniques (qui représentent peut-être 20% de mon volume de travail). Je compte donc utiliser Wordfast pour les textes techniques et travailler sans pour le reste.

Pour la terminologie, j'utilise une base de données Access qui est devenue assez importante au fil des ans et qui me convient parfaitement. Elle est adaptée à mes besoins (p. ex. avec indication des sources, avec des phrases exemples, etc.) et je ne peux m'imaginer de m'en passer...

Bon, si j'écris tout cela, c'est pas pour vous raconter ma vie ni pour débattre des avantages et inconvénients de Wordfast mais parce que du coup, je me trouve confrontée à un problème concret: comment synchroniser ma base Access et les glossaires Wordfast, autrement dit comment travailler parfois comme ci et parfois comme ça et ne pas me retrouver finalement avec un chaos terminologique... Je m'explique:

J'ai lu le guide de formation niveau débutant de WF (me disant que je vais d'abord m'entraîner un peu avec des traductions réelles avant de me lancer dans celui du niveau intermédiaire) et je sais donc maintenant comment faire passer les termes de la base Access dans WF (en passant par un fichier Excel) et je sais aussi comment ajouter des termes dans le glossaire WF. Mais comment faire ensuite "revenir" ces ajouts dans Access?

Deuxième question: est-il possible d'utiliser des glossaires (voire le surlignage automatique en bleu des termes présents dans le glossaire) sans utiliser WF, donc sans cette segmentation phrase par phrase et la mémoire de traduction, etc.?

Ah, une troisième et dernière question, plutôt pratique: vaut-il mieux transférer toute la base Access dans un seul et même glossaire WF ou en faire plusieurs (pour chaque client p. ex.)?

J'espère que mes questions ne sont pas trop stupides (je fais mes premiers pas dans un monde nouveau...) et je vous remercie d'avance pour tout conseil!
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 22:47
German to French
+ ...
Réponses fragmentées Sep 11, 2008

ni-cole wrote:

Mais comment faire ensuite "revenir" ces ajouts dans Access?



Je comprends le pourquoi de la question tout en me disant que tu te poses trop de questions (ce qui est normal lorsque l'on essaye de cerner un problème nouveau) :

L'un des grands intérêts, s'il en est, d'une "imposture" comme MS Office est de rendre la communication quasi réciproque entre les membres de la "Famille". Mais là en effet cela passe par des techniques un peu compliquées comme ODBC et/ou OLE, ce qui ne s'improvise pas, mais permet de mettre chacun des membres de la famille à jour en fonction de ce qui est fait chez l'un ou l'autre.

Il existe certainemet à Zürich d'excellents centres de formation ? Pour moi 10 heures sur ce topo sont le minimum.



Ah, une troisième et dernière question, plutôt pratique: vaut-il mieux transférer toute la base Access dans un seul et même glossaire WF ou en faire plusieurs (pour chaque client p. ex.)?



Je n'ai pas de réponse sur la deuxième ... je zappe de facto.

Ma réponse sur cette troisième est ... est-ce simple de dire non ??? Je ne saurais conseiller une base unique (un glossaire unique) : cela risque d'être bien lourd à gérer et de ne pas toujours correspondre aux réalités du travail en cours. La terminologie d'un client n'est pas nécessairement la même que celle d'un autre et il pourrait se produire des confusions : pour l'un cela gratouille et pour l'autre cela chatouille.

En espérant que cela contribue à une avancée dans tes réflexions,

Amitiés,

Olivier



[Modifié le 2008-09-12 10:15]


 
Miranda Joubioux (X)
Miranda Joubioux (X)  Identity Verified
Local time: 22:47
French to English
Un grand glossaire général Sep 11, 2008

ni-cole wrote:

je sais aussi comment ajouter des termes dans le glossaire WF. Mais comment faire ensuite "revenir" ces ajouts dans Access?


J'ai commencé comme vous avec un glossaire sous Access. Je l'ai transféré sous Excel et ensuite j'ai créé un glossaire au format .txt que j'utilise comme glossaire principal sous WF. Après un certain temps, je n'utilisait plus le glossaire sous access.


Deuxième question: est-il possible d'utiliser des glossaires (voire le surlignage automatique en bleu des termes présents dans le glossaire) sans utiliser WF, donc sans cette segmentation phrase par phrase et la mémoire de traduction, etc.?

Non - mais je ne vois pas l'intérêt sans la ségmentation. C'est peut-être parce que vous ne connaissez pas assez tous le fonctionnalités de WF, mais ça viendra.

Il y a une mailing liste assez active sur yahoo groupes, qui vous permettrait de poser ce type de question à d'autres utilisateurs. Vous trouverez l'adresse sur le site www.wordfast.net


Ah, une troisième et dernière question, plutôt pratique: vaut-il mieux transférer toute la base Access dans un seul et même glossaire WF ou en faire plusieurs (pour chaque client p. ex.)?


L'utilisation de glossaires est une question fréquente des utilisateurs de WF, même certains utilisateurs expérimentés.

Je vous dirai comment je m'organise et vous verrez en fonction de vos besoins.

J'ai un grand glossaire général dans lequel on retrouve tout ce que se trouvera dans un dictionnaire normal (certaines personnes demanderaient pourquoi - tout simplement pour gagner du temps).

J'ai des glossaires par domaine - par exemple - je travaille beaucoup sur l'architecture et de la construction en bâtiment. J'ai un glossaire spécifique pour ce domaine.

Je les utilise en même temps - le spécifique en Gloss1 et le général en Gloss2.

Si votre glossaire sous Access est mélangé, cela vous prendra beaucoup de temps à mettre de l'ordre dans tout cela, et ce ne sera peut-être pas très efficace.

Je vous conseille de l'utiliser tel quel comme grand glossaire et de faire le tri au fur et à mesure de vos projets.

Miranda


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 04:47
English to French
Bonnes questions.... Sep 12, 2008

ni-cole wrote:

Bonjour,

Après de longues hésitations, j'ai décidé de me lancer dans la traduction avec un outil TAO (concrètement, avec Wordfast) pour certains clients. Mes réticences face à un tel outil portent sur le problème de la segmentation, donc la traduction "phrase par phrase" (bien souvent trop hachée). Par contre, j'en vois bien l'avantage pour des textes techniques (qui représentent peut-être 20% de mon volume de travail). Je compte donc utiliser Wordfast pour les textes techniques et travailler sans pour le reste.

Par defaut, Wordfast segmente phrase par phrase, mais cela ne veut pas dire que c'est la seule méthode de segmentation. Tu peux en effet choisir de segmenter paragraphe par paragraphe, ce qui te donne plus de latitude dans la formulation.

(voir les règles de segmentation dans l'onglet "setup")

Autre "truc", quand tu traduis et que tu te rends compte qu'il serait préférable de combiner la phrase en cours avec celle du dessous, tu peux agrandir le segment (Alt+PgDown).

Personellement, je préfère traduire phrase par phrase (en agrandissant le segment lorsque nécessaire), ce qui me permet plus facilement de contrôler l'exactitude de ma traduction et de m'assurer que je n'oublie rien. Ensuite, je nettoye le document à la fin et je travaille sur la formulation.

C'est à toi de voir, dans la pratique, quelle est l'approche qui donne les meilleurs résultats.


Pour la terminologie, j'utilise une base de données Access qui est devenue assez importante au fil des ans et qui me convient parfaitement. Elle est adaptée à mes besoins (p. ex. avec indication des sources, avec des phrases exemples, etc.) et je ne peux m'imaginer de m'en passer...

Bon, si j'écris tout cela, c'est pas pour vous raconter ma vie ni pour débattre des avantages et inconvénients de Wordfast mais parce que du coup, je me trouve confrontée à un problème concret: comment synchroniser ma base Access et les glossaires Wordfast, autrement dit comment travailler parfois comme ci et parfois comme ça et ne pas me retrouver finalement avec un chaos terminologique... Je m'explique:


Avant de commencer un projet dans Wordfast, tu exportes les entrées utiles de ta ou tes tables Access au format Wordfast (si j'ai bien compris, tu sais déjà comment le faire).

Assures-toi de bien rajouter les champs nécessaires pour identifier chaque entrée. Ca dépend de comment tu as conçu ta base Access, mais par exemple:

Source {tab} Cible {tab} Def {tab} Domaine {tab} client

Tu travailles dans wordfast avec ton glossaire, auquel tu rajoutes des termes au fur et à mesure.

Quand tu complètes le projet, tu importes le glossaire dans la table correspondante et tu supprimes le glossaire, après vérification que l'importation s'est bien déroulée et que tes termes ont été ajoutés.

Pour importer, utilise l'assistant d'importation texte, ou alors une requête SQL. Perso, je n'utilise pas Access et je ne connais pas l'architecture de tes tables donc je ne peux pas te donner une procédure exacte, mais ça ne devrait pas être trop compliqué d'importer un fichier texte delimité par tab dans Access.

Puis tu recommences pour chaque projet. Ca peut sembler fastidieux, mais une fois que tu as l'habitude, ca devrait te prendre 2-3 minutes en début de chaque projet, et 5 minutes à la fin.


Deuxième question: est-il possible d'utiliser des glossaires (voire le surlignage automatique en bleu des termes présents dans le glossaire) sans utiliser WF, donc sans cette segmentation phrase par phrase et la mémoire de traduction, etc.?

Non, mais comme indiqué plus haut, tu peux segmenter par paragraphe et/ou ajuster la taille des segments.

Wordfast recherche la terminologie dans chaque segment, donc il est nécessaire de segmenter, mais avec une segmentation au paragraphe, ca ne pose vraisemblablement pas de problème.



Ah, une troisième et dernière question, plutôt pratique: vaut-il mieux transférer toute la base Access dans un seul et même glossaire WF ou en faire plusieurs (pour chaque client p. ex.)?

J'espère que mes questions ne sont pas trop stupides (je fais mes premiers pas dans un monde nouveau...) et je vous remercie d'avance pour tout conseil!


Je trouve tes questions excellentes. Personnellement, je pense que si tu es satisfaite de ta base Access, le mieux c'est encore d'exporter les termes que tu as besoin pour le projet (en te basant sur le client ou le sujet, ou...), et d'importer les glossaires quand tu as fini le projet.

Si en cours de route tu t'apperçois que les glossaires de Wordfast te suffisent, il suffit de les laisser tels quels et de continuer à bosser dessus.

Pour éviter les problèmes de synchronisation, il suffit d'établir une règle simple:

Avant de modifier quoi que ce soit dans Access directement, importer tous les glossaires Wordfast, puis les supprimer.

Si tu suis cette règle, tu n'auras jamais de problèmes de synchro.

Tu peux travailler avec les glossaires Wordfast exportés de ta base de données, en exporter d'autres au besoin pour d'autres projects, puis quand tu as le temps de remettre ta terminologie à jour, tu importes tous tes glossaires dans la table correspondante, tu supprimes ces glossaires (ou tu les archives), tu bidouilles ta base Access comme tu veux, puis tu exportes de nouveaux glossaires selon les besoins.


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 22:47
French to Dutch
+ ...
Surlignage en bleu Sep 12, 2008

sylver wrote:

ni-cole wrote:

Bonjour,

Après de longues hésitations, j'ai décidé de me lancer dans la traduction avec un outil TAO (concrètement, avec Wordfast) pour certains clients. Mes réticences face à un tel outil portent sur le problème de la segmentation, donc la traduction "phrase par phrase" (bien souvent trop hachée). Par contre, j'en vois bien l'avantage pour des textes techniques (qui représentent peut-être 20% de mon volume de travail). Je compte donc utiliser Wordfast pour les textes techniques et travailler sans pour le reste.

Par defaut, Wordfast segmente phrase par phrase, mais cela ne veut pas dire que c'est la seule méthode de segmentation. Tu peux en effet choisir de segmenter paragraphe par paragraphe, ce qui te donne plus de latitude dans la formulation.

Il faudrait voir si ce n'est pas possible de faire une copie, d'appeler les deux textes à l'écran en scindant l'écran en deux, de segmenter l'un des deux textes et de travailler sur l'autre.

Pour envoyer uniquement les rajouts dans la base, il suffit de faire un glossaire vide, de faire venir les rajouts là-dedans et d'en coller le contenu, seulement une fois de temps en temps, dans la base (Excel, chez moi).

Je ferais un seul grand glossaire.

Personnellement j'utilise WF à fond et pour tout. La segmentation ne m'a gêné que les premiers jours, après je m'y suis habituée, mais je retravaille encore les textes après le nettoyage (je fais du marketing). Mais j'ai entièrement laissé tomber les glossaires, car j'ai deux langues source (quelquefois trois). Puis le fait d'être interrompue chaque fois me gênait dans mon élan, je ne voyais les cases bleues donc à quoi ça sert. Je n'en ai gardé qu'un, un glossaire alimentaire, avec des noms composés chimiques que vous voyez sur les boîtes de biscottes et les compléments alimentaires, et quand j'ai un texte de ce type je m'en sers effectivement, avec CopySourceWhenNoMatch et Propagate1.

De toute façon quand on bosse et re-bosse son texte, le vocabulaire finit par se retrouver dans la tête et vient automatiquement, la liste terminologique n'est que l'essence du texte, la partie qu'on garde pour la prochaine fois, avec la TM. En plus j'ai trop de synonymes et de simples "idées" dans mes feuilles Excel, rapides à survoler et à entretenir, et où j'utilise même des couleurs (rouge voulant dire "attention", et vert "approuvé par le client", etc.).


[Modifié le 2008-09-12 13:40]


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 04:47
English to French
Commentaires... Sep 13, 2008

NMR wrote:
...

Personnellement j'utilise WF à fond et pour tout. La segmentation ne m'a gêné que les premiers jours, après je m'y suis habituée, mais je retravaille encore les textes après le nettoyage (je fais du marketing). Mais j'ai entièrement laissé tomber les glossaires, car j'ai deux langues source (quelquefois trois). Puis le fait d'être interrompue chaque fois me gênait dans mon élan, je ne voyais les cases bleues donc à quoi ça sert. ...


1. Les avertissements qui apparaissent lorsque le glossaire n'est pas respecté peuvent être désactivés.

Il suffit de décocher la case "Use this glossary for QC" et hop, plus de messages. Cette fonction est utile si le glossaire vient du client et qu'il doit être respecté à la lettre, mais si la vérification est une nuisance, c'est facile à désactiver.

2. Quand un mot est surligné en bleu, ca veut dire que ce mot peut être sélectionné et sa traduction peut être copiée dans le segment cible avec des raccourcis.

Par exemple, si l'expression "United States" est dans le glossaire et qu'elle apparait dans le segment source en bleue, il suffit de faire Ctrl+Alt+fleche droite (ou gauche) et Ctrl+Alt+fleche bas pour écrire "États-Unis" dans le segment cible.

Bien utilisée, cette fonction améliore considérablement la vitesse de traduction. Je n'ai pas besoin du glossaire pour me dire que United States se traduit par États-Unis, mais il est bcp plus rapide d'utiliser 2 raccourcis que de taper l'expression complète. Bonus, une faute de frappe est quasi-impossible.

Quand je traduis, j'ai systèmatiquement un "glossaire brouillon" où je range toutes les expressions à répétition, du style "42rd International Convention of Sadistic Dentists Against Patient Rights", et ensuite, chaque fois qu'elles ressortent dans le texte, il me suffit de 2-3 clics pour en copier la traduction correcte, sans faute de frappe.


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 22:47
French to Dutch
+ ...
Je sais, théoriquement Sep 14, 2008

sylver wrote:

Bien utilisée, cette fonction améliore considérablement la vitesse de traduction.

Moi elle me ralentit. Avec cette fonction je ne vois plus la phrase dans son ensemble (et encore moins le texte) mais de la terminologie, et dans un ordre que je ne veux pas, puisque je dois mettre les adjectifs devant les noms, et les verbes à la fin de la phrase... (langue germanique). Alors que, quand je vois une phrase en français, la traduction vient d'elle-même et dans le bon ordre (quelquefois c'est même gênant : quand je lis un journal je traduis malgré moi).Cette fonction ne sert même pas pour les menus, car "entrecôte" ou "foie gras" restent en français ou sont traduits de six façons différentes, car chaque restaurant a d'autres habitudes... la seule façon de s'en sortir était de faire un grand usage de Context Search, car mes TM sont rangés selon le client final. Et WF me fait gagner du temps, mais au niveau segment.

Comme je dis, je fais du marketing, il faut que ce soit créatif. Il est probable qu'en technique anglais>français le problème n'est pas le même.


[Modifié le 2008-09-14 00:50]


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 22:47
English to French
+ ...
excellente suggestion ! Sep 14, 2008

sylver wrote:

Quand je traduis, j'ai systématiquement un "glossaire brouillon" où je range toutes les expressions à répétition, du style "42rd International Convention of Sadistic Dentists Against Patient Rights", et ensuite, chaque fois qu'elles ressortent dans le texte, il me suffit de 2-3 clics pour en copier la traduction correcte, sans faute de frappe.




Voilà une suggestion que je retiens. Dans ce genre de situation j'ai l'habitude d'ouvrir un bloc-note et d'y préparer ce genre d'expression pour les intégrer par copier/coller dans ma traduction, mais le glossaire brouillon est une bien meilleure idée.

Merci Sylver !


 
ni-cole
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 22:47
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos conseils et nouvelles questions... Sep 15, 2008

Bonjour,

Merci à toutes et tous pour vos réponses et suggestions!

Et tout particulièrement à Sylver! A force de me poser des questions, j'avais complètement oublié que les glossaires WF sont des fichiers txt et qu'Access a un assistant pour importer ce genre de fichiers... Au-delà de ça, je bloquais sur comment procéder pour ne pas m'embrouiller. Je vais suivre la démarche que tu propose, elle me semble excellente.

Pour la segmentation, oui, faut
... See more
Bonjour,

Merci à toutes et tous pour vos réponses et suggestions!

Et tout particulièrement à Sylver! A force de me poser des questions, j'avais complètement oublié que les glossaires WF sont des fichiers txt et qu'Access a un assistant pour importer ce genre de fichiers... Au-delà de ça, je bloquais sur comment procéder pour ne pas m'embrouiller. Je vais suivre la démarche que tu propose, elle me semble excellente.

Pour la segmentation, oui, faut sans doute que je m'y habitue. J'ai fait un petit essai avec WF vendredi sur un texte qui était un remaniement d'une ancienne traduction (que j'ai donc aligné avec plustool) et franchement, ça m'a fait bizarre. Pas que la segmentation... Vu qu'une bonne partie du texte avait déjà été traduite, j'avais l'impression de faire un travail assez automatisé et monotone (valider un segment après l'autre). Mais c'est vrai que ça va vite

Et j'avoue que j'ai été un peu choquée par mon manque de flexibilité: je peine vraiment à changer mes habitudes. A tel point qu'après ce texte-là, j'ai fait les traductions suivantes sans WF. Mais je m'y remettrai bientôt! Merci pour vos encouragements, je pense que vous avez raison, il faut s'habituer et surtout il faut ensuite retravailler la formulation, les enchaînements, etc. Jusqu'à présent, j'ai toujours considéré la traduction comme un acte créatif (même dans le domaine technique) et là, avec tous ces raccourcis, etc. j'avais l'impression d'être une machine... Je sais que les traductions que je mentionnais dans ma première contribution (celles qui "puent la TAO") sont dues à l'absence de ce travail de finition (ou au mauvais style du traducteur/de la traductrice, qui ne serait pas mieux sans TAO...).

Par contre, j'ai fait une petite bêtise en alignant des anciennes traductions, si quelqu'un pouvait me donner un petit conseil... Après avoir aligné 5 traductions, je me retrouve avec 5 TM différentes. J'ai beau feuilleter les guides de formation niveaux débutant et intermédiaire, je ne trouve pas comment on peut les "fusionner" mais j'ai cru comprendre qu'on pouvait sans problème prendre des éléments de différentes TM - selon les attributs p. ex. - et en faire une nouvelle TM, mais j'ai pas trouvé comment faire... J'ai pensé à faire du copier-coller dans les fichiers txt mais j'ai peur de mal bidouiller la chose...

Dernière question: lorsque je traduis un texte, les nouvelles phrases sont automatiquement intégrée à la TM activée, non? Si je veux donc profiter des trucs traduits pour un client dans un traduction d'un autre client, il faut que je travaille toujours avec une seule et même TM? Autrement dit, quel est l'intérêt de faire plusieurs TM?

Désolée de poser autant de questions, j'aurais bien suivi une formation mais ces derniers temps, je n'ai rien trouvé dans la région, sauf en anglais et ça me disait pas trop de découvrir un nouveau logiciel dans une langue que je ne maîtrise pas vraiment...

Merci encore!
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 22:47
German to French
+ ...
Les outils de l'éditeur de TM Sep 15, 2008

ni-cole wrote:

Par contre, j'ai fait une petite bêtise en alignant des anciennes traductions, si quelqu'un pouvait me donner un petit conseil... Après avoir aligné 5 traductions, je me retrouve avec 5 TM différentes. J'ai beau feuilleter les guides de formation niveaux débutant et intermédiaire, je ne trouve pas comment on peut les "fusionner"



En ouvrant les outils (Tools) de l'Editeur de mémoire, tu trouves une liste de "Special filters" dans laquelle tu vois "Merge the current TM with another TM", ce qui correspond exactement à la réponse à la question !

Bonne soirée,

Olivier



[Modifié le 2008-09-15 16:22]


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 22:47
French to Dutch
+ ...
L'éditeur de mémoire Sep 15, 2008

ni-cole wrote:
Par contre, j'ai fait une petite bêtise en alignant des anciennes traductions, si quelqu'un pouvait me donner un petit conseil... Après avoir aligné 5 traductions, je me retrouve avec 5 TM différentes. J'ai beau feuilleter les guides de formation niveaux débutant et intermédiaire, je ne trouve pas comment on peut les "fusionner" mais j'ai cru comprendre qu'on pouvait sans problème prendre des éléments de différentes TM - selon les attributs p. ex. - et en faire une nouvelle TM, mais j'ai pas trouvé comment faire... J'ai pensé à faire du copier-coller dans les fichiers txt mais j'ai peur de mal bidouiller la chose...

Dernière question: lorsque je traduis un texte, les nouvelles phrases sont automatiquement intégrée à la TM activée, non? Si je veux donc profiter des trucs traduits pour un client dans un traduction d'un autre client, il faut que je travaille toujours avec une seule et même TM? Autrement dit, quel est l'intérêt de faire plusieurs TM?

L'éditeur de mémoire est une des cases dans la barre bleue à l'écran, la deuxième en partant de droite. Mais tu peux aussi copier et coller les lignes dans les fichiers .txt. Après des manipulations sur une TM il faut la réorganiser (menu principal).

Les nouveaux segments sont ajoutés à la TM, mais à la fin de la traduction il faut "nettoyer" le texte en faisant Tools-Clean Up, ainsi les segments sont mis à jour. Le "Quick Clean Up" ne met pas à jour les segments.

Utile à savoir : en faisant "disparaître" le texte caché avec Ctrl + , (virgule), on peut facilement relire, imprimer et corriger la traduction (éventuellement ouvrir le texte source et le texte cible côte à côte). Attention à ne pas écraser les codes cachés.

L'utilité de plusieurs TM est d'abord de pouvoir avoir une TM par client (c'est-à-dire par client final), car ils n'ont souvent pas la même façon de traduire... Certains conseillent une TM par client et une grande TM en arrière-plan par matière. A part cela, les TM grandissent très rapidement et on arrive vite, en quelques mois, à des milliers ou des dizaines de milliers de segments. Si tu le ranges toutes dans le même répertoire, le Context Search en bénéficiera.


 
ni-cole
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 22:47
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
aussi simple que ça... Sep 16, 2008

Bonjour,

Merci beaucoup, Olivier et NMR! Encore un problème rapidement résolu... Je ne sais pas pourquoi je n'ai pas été fichue de regarder ces outils correctement...

Bonne journée!
Nicole.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossaires Wordfast + Access ou comment faire quand on travaille parfois avec un outil TAO?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »