vous avez dit localisation ?
Thread poster: nordiste

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 16:30
English to French
+ ...
Sep 25, 2008

Suite à une annonce parue sur Proz pour une relecture de son site web traduit dans diverses langues, annonce passée par une agence de "localisation" , je suis allée voir à quoi ressemblait le site en question (la version française est déjà en ligne).

Un bel exemple de traduction automatique. Et cette agence demande à de VRAIS traducteurs de relire tout ça pour 4 cents USD et d'en faire du bon français ... pour attirer des clients.

Quelques extraits choisis :

XYZ-localisation propose d'aider les PME :
"XYZ a aidé des petites marchés à augmenter leur finances" .

XYZ se vante de ses bons résultats (enfin, c'est ce que je crois comprendre mais peut-être que je fais une erreur d'interprétation) :

"Avec leur site web et le support al client seulement en anglais, le corporation a fait du ventes exceptionnelles d'Irlande, États-Unis, Royaume-Unis et l'Australie.
Alors, les ventes augmenté une fois que XYZ a traduit leur matières du vente al Allemande, Français et Espagnol. La corporation fait un saut du 180% en volume du ventes entre un période du 3 mois!"

Apparemment les clients sont invités à créer un espace sur le site pour gérer eux-mêmes leur projet de traduction :

"XYZ est un auto-dirigé service du localisation. C'est-a-dire, vous serez capable de télécharger projets du traduction, communiquer directement avec des traducteurs et prendre les projets complet pour vous-même."

Que les clients se rassurent :
" Créer un accueil est complètement gratuit. Vous serez demandé seulement de payer quand un traducteur commence à travailler pour vous. "

Il y a aussi un service d'interprétation en ligne par email. Je le conseillerai bien à mon pire ennemi :
"Traducteurs professionnelles, travaillant en demande, laissera vous à opérer des affaires globales à vous même sans quelque barrière du langue."

Et pour les sites web aussi :
"Obtenez un site web multiple langue - avec de look native et sans effort"


Le tarif annoncé est de 7 cents USD par mot.

NO COMMENT.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Qu'est donc un méloko ? Sep 25, 2008

Tout simplement le pluriel d'un mets local ...

Mais pourquoi mets est-il déjà au pluriel ?

XXX est déjà "autodigéré" me semble ?

OM


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 16:30
Member (2006)
English to French
Ah ah ah ! Sep 25, 2008

Pourtant leur page d'accueil FR est tout à fait correcte, mais peut-être leur a t-elle coûté trop cher et ont-ils préféré se passer des services du traducteur...

Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 16:30
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
des traductions superbes Sep 25, 2008

Stéphanie Soudais wrote:

Pourtant leur page d'accueil FR est tout à fait correcte, mais peut-être leur a t-elle coûté trop cher et ont-ils préféré se passer des services du traducteur...


Je ne suis pas sûre qu'on parle de la même chose :

"L'abordable service du traduction

Notre auto-service du localisation fait des traductions professionnelles abordable pour les petites marchés."

et surtout
"Tenez des traductions superbe que sont facile de maintenir dans le temps, et rien du tout cher."


mais il y a manifestement eu des changements depuis mon précédent passage, certains passages sont mis en gras...

Ca veut dire qu'ils ont trouvé un relecteur qui a su respecter à l'original



[Edited at 2008-09-25 15:50]


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 16:30
German to French
+ ...
Good luck! Sep 25, 2008

J'ai également réagi à cette annonce, en souhaitant ni plus ni moins bonne chance à l'agence dans leur recherche de correcteurs.

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 22:30
English to French
Explicite... Sep 25, 2008

Au moins, on ne peut les accuser de publicité mensongère.

Nous, on travaille dans les règles du lard.


Direct link Reply with quote
 

Andrew Levine  Identity Verified
United States
Local time: 10:30
Member (2007)
French to English
+ ...
Ventes exceptionnelles Sep 26, 2008

ntes exceptionnelles d'Irlande, États-Unis, Royaume-Unis et l'Australie.[/quote]

Vendre des pays, c'est tout à fait exceptionnel ! Et pour économiser encore plus, on peut achèter en vrac ... un continent !


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 16:30
Member (2007)
English to French
+ ...
Mauvaise traduction automatique Oct 8, 2008

Comme Nordiste, j'avais vu cette annonce et j'avais comme elle fait la recherche sur leur site internet! Traduction automatique certes mais mauvaise traduction automatique en plus!!
Ce n'était pas vraiment un boulot de relecture car à mon avis, impossible de s'appuyer sur le français pour corriger le texte! C'est un vrai travail d'édition à comparer avec la langue source et même surement de traduction pure et simple!!
Que ce soit pour 4 ou 7 USD, ça ne paye pas la peine qu'aura eu le traducteur choisi! Mieux vaut lui que moi! J'aurai du faire comme Lorette et souhaiter bonne chance au traducteur qui se chargerait de cette délicate mission!


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 16:30
Member
Italian to French
+ ...
Apple : du grand art... Oct 15, 2008

Hier soir :



Ce matin :



Ça se passe ici.



Encore heureux qu'ils aient laissé la cédille...

Jean-Marie

P.S. A signaler que pour Apple, ce n'est pas la première fois... (attention PDF, 4,56 Mo)




[Modifié le 2008-10-15 07:37]


Direct link Reply with quote
 

Sawal  Identity Verified
Senegal
Local time: 14:30
English to French
Les règles du lard Oct 15, 2008

sylver wrote:

Au moins, on ne peut les accuser de publicité mensongère.

Nous, on travaille dans les règles du lard.



Mort de rire


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 16:30
Member
Italian to French
+ ...
Après Apple, Facebook! Oct 18, 2008



Ce concours débat les développeurs tout autour du monde de créer les apps engageant pour nos utilisateurs français.



Corwdsourcé par Facebook...

http://adscriptum.blogspot.com/2008/10/facebook-et-localisation.html

C'est très engageant


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 16:30
Member
Italian to French
+ ...
Après Apple et Facebook, Motorola Oct 27, 2008

Si vous me permettez cette licence, après le co... le Q



C'est ici que ça se passe :

http://direct.motorola.com/CFN/motoq9/q-home.asp?Country=CNA&language=CFN&productid=30722%20http://direct.motorola.com/CFN/motoq9/q-home.asp?Country=CNA&language=CFN&productid=30722

Corrigeront-ils ? Amis canadiens, qu'en pensez-vous ?

J-M

[Modifié le 2008-10-27 10:27]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 16:30
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Excellent - mais le lien n'est plus actif Oct 27, 2008

je pense que le fabricant a été alerté.

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 22:30
English to French
Bravo Moto! Oct 27, 2008

Jean-Marie Le Ray wrote:

Si vous me permettez cette licence, après le co... le Q
...

J-M


Mon dieu, qu'il est beau, ce Q!

Ca me rappelle beaucoup la vieille blague sur la sortie du système de recherche asynchrone personnel (My Asynchronous Search System, aussi connu sous le sigle "MyASS").


Direct link Reply with quote
 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 16:30
Member (2008)
English to French
+ ...
sans suite ?! Oct 29, 2008

Bonjour,

J'ai été en contact avec la société qui a passé cette annonce pour la relecture de sa traduction (sans doute automatique oui, sinon il y a du souci à se faire...).
J'ai été assez mortifiée moi aussi de voir qu'ils mettaient en ligne une traduction aussi mauvaise alors que c'est justement pour un site de services linguistiques...

On m'a ensuite proposé de refaire carrément une traduction à partir de zéro, avec un tarif de traduction et non de relecture (donc beaucoup plus attractif financièrement mais aussi plus intéressant car le travail devait être complètement refait de toutes façon donc autant appeler ça de la traduction, et par là m'éviter d'avoir à constituer un tableau Excel avec chaque modification et une justification pour chacune d'entre elles).

Je me suis inscrite sur le site comme on me l'a demandé, en attendant des codes pour pouvoir travailler directement à la modification des pages... Puis plus de nouvelles !!

En tout cas à ce jour le site est toujours dans le même (mauvais) état ! J'ai du mal à y trouver un semblant de logique !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

vous avez dit localisation ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search