Comment devient-on traducteur littéraire? Thread poster: Nina Khmielnitzky
|
Bonjour, Je vous pose la question parce que je ne sais pas par où commencer. Je suis tombée sur un bouquin que j'ai dévoré trois fois de suite tellement il était passionnant. Comme un film tiré de ce roman sortirait en 2010 et qu'aucune traduction n'était annoncée, je me suis dit que j'allais tenter l'exercice (par ennui, parce que je ne ressens plus beaucoup de stimulation intellectuelle dans le cadre de mes fonctions à force de faire toujours la même chose) et que si j'étais s... See more Bonjour, Je vous pose la question parce que je ne sais pas par où commencer. Je suis tombée sur un bouquin que j'ai dévoré trois fois de suite tellement il était passionnant. Comme un film tiré de ce roman sortirait en 2010 et qu'aucune traduction n'était annoncée, je me suis dit que j'allais tenter l'exercice (par ennui, parce que je ne ressens plus beaucoup de stimulation intellectuelle dans le cadre de mes fonctions à force de faire toujours la même chose) et que si j'étais satisfaite du résultat, je proposerais, bien naïvement, mon travail à une maison d'édition. Hélas, j'ai lu sur un site web consacré au roman que celui-ci allait être traduit. J'ai écrit à la maison d'édition pour vérifier si la rumeur était fondée. Elle l'était. J'ai voulu en savoir un peu plus sur la traduction littéraire en général, mais l'éditeur m'a répondu qu'il avait sa propre équipe, merci et au revoir. Auriez-vous des conseils à me donner? Comment offrir ses services? Par où commencer? Merci
[Edited at 2008-10-01 14:14] ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 16:27 German to French + ... Agent littéraire | Oct 1, 2008 |
Nina Khmielnitzky wrote: J'ai voulu en savoir un peu plus sur la traduction littéraire en général, mais l'éditeur m'a répondu qu'il avait sa propre équipe, merci et au revoir. Auriez-vous des conseils à me donner? Comment offrir ses services? Par où commencer? Bonjour Nina, Je pense que tu avais déjà posté un autre message à ce propos, mais je ne le retrouve pas. J'imagine que c'est le même topo. Traduire sans qu'on vous le demande, c'est un bel et louable exercice, mais voué à l'échec le plus évident. Tu as déjà de la chance que l'éditeur t'ait répondu et ce qu'il t'a répondu est vrai. Il est rarissime qu'un traducteur puisse se faire connaître et accepter de but en blanc par un éditeur (qui en dehors de certaines "vocations" n'est qu'un commerçant comme un autre). Sauf évidemment si je me nomme Elsa Triolet et que je traduis du Maïakovski ... Alors comme pour la trad technique de base où il y a des "agences", il existe des intermédiaires que l'on nomme "agent littéraire". C'est avec les agents qu'il faut travailler. Cela risque de prendre du temps, mais il en existe de vrais bons. Je suppose qu'il en existe au Canada. Pour la France une recherche ciblée sur la toile va déjà te donner une petite idée. Pas mieux sous le coude. Amitiés, Olivier | | | Agent literaire an anglais? | Oct 1, 2008 |
Literary agent? Pour chercher á Google | | | sylver Local time: 22:27 English to French
Nina Khmielnitzky wrote: Bonjour, Je vous pose la question parce que je ne sais pas par où commencer. Je suis tombée sur un bouquin que j'ai dévoré trois fois de suite tellement il était passionnant. Comme un film tiré de ce roman sortirait en 2010 et qu'aucune traduction n'était annoncée, je me suis dit que j'allais tenter l'exercice (par ennui, parce que je ne ressens plus beaucoup de stimulation intellectuelle dans le cadre de mes fonctions à force de faire toujours la même chose) et que si j'étais satisfaite du résultat, je proposerais, bien naïvement, mon travail à une maison d'édition. Hélas, j'ai lu sur un site web consacré au roman que celui-ci allait être traduit. J'ai écrit à la maison d'édition pour vérifier si la rumeur était fondée. Elle l'était. J'ai voulu en savoir un peu plus sur la traduction littéraire en général, mais l'éditeur m'a répondu qu'il avait sa propre équipe, merci et au revoir. Auriez-vous des conseils à me donner? Comment offrir ses services? Par où commencer? Merci Je ne peux pas donner de conseils sur la traduction littéraire, mais si tu as déjà effectué la traduction, mon conseil serait de la donner à l'éditeur, comme ça, gratos, en le remerciant de t'avoir répondu. Comme ta traduction est déjà prête, autant qu'elle serve à quelqu'un (tu ne peux rien en faire puisque le copyright ne t'appartient pas). C'est un geste élégant qui t'ouvrira peut-être des portes par la suite. | |
|
|
Emilie Broudy-Masson (X) France Local time: 16:27 English to French + ... droit d'auteur | Oct 15, 2008 |
Les ouvrages littéraires sont protégés par le copyright et pour les traduire il faut avoir l'autorisation de l'auteur. De même après le traducteur a des droits sur la traduction qu'il a faite. La brochure de la SFT sur le métier de traducteur explique tout cela. Bonne continuation. Emilie. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Comment devient-on traducteur littéraire? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |