Off topic: Pas Pour les Andouilles
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 20:21
Member (2001)
English to French
+ ...
Jun 12, 2003

Encore un bel exemple de cuistrerie jargonnière (le concours est permanent…) trouvé dans un entrefilet du “Canard Enchaîné” (citant lui-même “Le Monde”):

“ Comment transformer le saucisson en objet de consommation festive pour les jeunes?
Une campagne de communication s’y colle, avec commentaires du sémiologue de service (“C’est une vraie re-sémentisation (sic) du produit qui emprunte les codes de la modernité et permet de lever un frein esthétique ou social autour du saucisson. On sort enfin de la configuration traditionnelle pain-vin-fromage.”

Et avant d’avaler un Paris beurre, on relit Roland Barthes?”


Un rien m’amuse et je tenais à en faire profiter mes collègues…

À propos, vous sauriez traduire ça, vous? ( pour 0.03 €, bien entendu …).


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Faut pas sortir de cette configuration ! Jun 12, 2003

On sort enfin de la configuration traditionnelle pain-vin-fromage.”


C'est ça que je trouve le plus marrant, le mec qui philosophe là-dessus, tout ça pour nous dire qu'il faut bouffer du saucisson...

Pa de pagès-tinto de Rioja-queso manchego


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 02:21
English to French
Le canard se déchaine. Jun 13, 2003

Thierry LOTTE wrote:

Encore un bel exemple de cuistrerie jargonnière (le concours est permanent…) trouvé dans un entrefilet du “Canard Enchaîné” (citant lui-même “Le Monde”):

“ Comment transformer le saucisson en objet de consommation festive pour les jeunes?
Une campagne de communication s’y colle, avec commentaires du sémiologue de service (“C’est une vraie re-sémentisation (sic) du produit qui emprunte les codes de la modernité et permet de lever un frein esthétique ou social autour du saucisson. On sort enfin de la configuration traditionnelle pain-vin-fromage.”

Et avant d’avaler un Paris beurre, on relit Roland Barthes?”

Un rien m’amuse et je tenais à en faire profiter mes collègues…

À propos, vous sauriez traduire ça, vous? ( pour 0.03 €, bien entendu …).

Fichtre. Voila des zigues qui ont du temps à perdre!

Pour moi, ça fait un baille que j'ai adopté des settings avancés et laissé tombé la config par défaut, ce qui ne m'empêche pas de regretter les modules "saucisson" et "saucisse sèche". Ahhhh le saucisson du Cantal! Et la Coppa corse! C'est dur, la nostalgie.

Pour 0,03, je traduit "Bonjour. Quel est votre nom? ...", et encore, pas sûr.


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 20:21
English to French
+ ...
C'est pas des peaux de saucissons Jun 19, 2003

un frein esthetique et social autour du saucisson !

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pas Pour les Andouilles

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search