Off topic: Annonce décapante
Thread poster: Ihatetrados

Ihatetrados
Local time: 18:14
English to French
Oct 15, 2008

Trouvé dans un Job posting reçu aujourd'hui :

"Ce test est rémunéré. Si nous remporterons le contrat avec le client vous serez amené à avoir un volume récurant."

Ca fait pas de mal de rigoler un peu par les temps qui courent.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Qu'est-ce qui est décapant ? Oct 15, 2008

En fait ?

 

xxxavsie  Identity Verified
Local time: 18:14
English to French
+ ...
À la laine d'acier Oct 15, 2008

Le volume "récurant" (et non "récurrent") sans douteicon_wink.gif

 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
nouveau processus Oct 15, 2008

qui compprend une phase de détartage du volume:-)
www.cnrtl.fr/definition/recurent


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Aaaaah ! Oct 15, 2008

Et moi qui cherchais dans le contenu !icon_lol.gif

 

Benoit Bertin  Identity Verified
France
Local time: 18:14
English to French
+ ...
clairement Oct 15, 2008

c'est vrai que cette annonce constitue un bon sketche comique...

outre le "récurante" impayable....

J'aime bien le "si le client nous accepte vous aurez plein de commandes"...... à pleurer de rire...
Niveau "marketing peu discret" c'est quand même très très fort.... téllement fort qu'on se demande qui va gober ça...


 

Adrien Esparron
Local time: 18:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Si nous remporterons Oct 15, 2008

C'est dans une chanson de Renaud que je connaîtrons point ?

Et pourtant l'amer, cela me connaît ...

Ils sont trop forts ces crétins !

You hate Trados ?

Mitout.

OM


 

Benoit Bertin  Identity Verified
France
Local time: 18:14
English to French
+ ...
oui Olivier Oct 17, 2008

excellent -)

+1

Benoit


 

cbr-translation  Identity Verified
Germany
Local time: 18:14
English to French
+ ...
Lamentable Oct 18, 2008

Je trouve ça vraiment lamentable pour une agence de traduction d'avoir des collaborateurs qui font des fautes de français aussi énormes !!!! Au moins, ils ont le mérite de nous faire rire !

 

Ihatetrados
Local time: 18:14
English to French
TOPIC STARTER
Ce n'est pas leur seul mérite ... Oct 18, 2008

avec des gens qui portent la perfection à un tel niveau, on peut se permettre de sous-traiter leur travail à un chimpanzé, ils continueront de le trouver "irréprochable" (je répondrais bien à leur offre, mais je subodore qu'ils trouveront qqchose à reprocher à mon tarif)

 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Vous êtes bien prompts à dégainer ! Oct 18, 2008

Pour huer une personne que vous ne connaissez pas...

Premièrement, ce n'est pas vraiment une agence, mais un confrère...
Deuxièmement le français n'est pas sa langue maternelle, et je trouve plutôt positif de faire l'effort de rédiger en français plutôt que de se rabattre sur le sempiternel anglais...
Troisièmement, le tarif est très correct...

Mais il est plus facile de critiquer les absents sans rien savoir !


 

Benoit Bertin  Identity Verified
France
Local time: 18:14
English to French
+ ...
he bien Oct 20, 2008

disons que "chat échaudé craint l'eau froide"....

il y a tellement d'arnaque qu'on devient hyper méfiant et "impitoyable"...

Cela dit faute de français ou non le principe de la "promesse" dans son mail me semble sonner "bonimenteur".... ou maladroit du moins...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Annonce décapante

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search