Off topic: Annonce décapante
Thread poster: Ihatetrados

Ihatetrados
Local time: 22:38
English to French
Oct 15, 2008

Trouvé dans un Job posting reçu aujourd'hui :

"Ce test est rémunéré. Si nous remporterons le contrat avec le client vous serez amené à avoir un volume récurant."

Ca fait pas de mal de rigoler un peu par les temps qui courent.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:38
Member (2007)
German to French
+ ...
Qu'est-ce qui est décapant ? Oct 15, 2008

En fait ?

 

avsie (X)  Identity Verified
Local time: 22:38
English to French
+ ...
À la laine d'acier Oct 15, 2008

Le volume "récurant" (et non "récurrent") sans douteicon_wink.gif

 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
nouveau processus Oct 15, 2008

qui compprend une phase de détartage du volume:-)
www.cnrtl.fr/definition/recurent


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:38
Member (2007)
German to French
+ ...
Aaaaah ! Oct 15, 2008

Et moi qui cherchais dans le contenu !icon_lol.gif

 

Benoit Bertin  Identity Verified
France
Local time: 22:38
English to French
+ ...
clairement Oct 15, 2008

c'est vrai que cette annonce constitue un bon sketche comique...

outre le "récurante" impayable....

J'aime bien le "si le client nous accepte vous aurez plein de commandes"...... à pleurer de rire...
Niveau "marketing peu discret" c'est quand même très très fort.... téllement fort qu'on se demande qui va gober ça...


 

Adrien Esparron
Local time: 22:38
Member (2007)
German to French
+ ...
Si nous remporterons Oct 15, 2008

C'est dans une chanson de Renaud que je connaîtrons point ?

Et pourtant l'amer, cela me connaît ...

Ils sont trop forts ces crétins !

You hate Trados ?

Mitout.

OM


 

Benoit Bertin  Identity Verified
France
Local time: 22:38
English to French
+ ...
oui Olivier Oct 17, 2008

excellent -)

+1

Benoit


 

cbr-translation  Identity Verified
Germany
Local time: 22:38
English to French
+ ...
Lamentable Oct 18, 2008

Je trouve ça vraiment lamentable pour une agence de traduction d'avoir des collaborateurs qui font des fautes de français aussi énormes !!!! Au moins, ils ont le mérite de nous faire rire !

 

Ihatetrados
Local time: 22:38
English to French
TOPIC STARTER
Ce n'est pas leur seul mérite ... Oct 18, 2008

avec des gens qui portent la perfection à un tel niveau, on peut se permettre de sous-traiter leur travail à un chimpanzé, ils continueront de le trouver "irréprochable" (je répondrais bien à leur offre, mais je subodore qu'ils trouveront qqchose à reprocher à mon tarif)

 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:38
Member (2007)
German to French
+ ...
Vous êtes bien prompts à dégainer ! Oct 18, 2008

Pour huer une personne que vous ne connaissez pas...

Premièrement, ce n'est pas vraiment une agence, mais un confrère...
Deuxièmement le français n'est pas sa langue maternelle, et je trouve plutôt positif de faire l'effort de rédiger en français plutôt que de se rabattre sur le sempiternel anglais...
Troisièmement, le tarif est très correct...

Mais il est plus facile de critiquer les absents sans rien savoir !


 

Benoit Bertin  Identity Verified
France
Local time: 22:38
English to French
+ ...
he bien Oct 20, 2008

disons que "chat échaudé craint l'eau froide"....

il y a tellement d'arnaque qu'on devient hyper méfiant et "impitoyable"...

Cela dit faute de français ou non le principe de la "promesse" dans son mail me semble sonner "bonimenteur".... ou maladroit du moins...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Annonce décapante

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search