Mettre les titres des documents traduits dans son CV
Thread poster: Sawal

Sawal  Identity Verified
Senegal
Local time: 19:48
English to French
Oct 23, 2008

Salut à tous,

je vois certains traducteurs mettre dans leur CV les titres des documents sur lesquels ils ont eu à travailler.

Cela permet d'avoir une idée de leur expérience et du type de document sur lequel ils ont travaillé.

Je me demande quand même si tout ça est conforme à la confidentialité que doit entretenir le traducteur sur les documents de ses clients.

C'est sur que prouver qu'on a de l'expérience dans un domaine permet de décrocher une offre dans ledit domaine. Mais jusqu'où peut-on se vendre? Entre self-marketing et confidentialité où est la limite?


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Titres ? Oct 23, 2008

Je ne sais pas ce que tu appelles titres... Moi je ne mets pas les titres, mais je mets un descriptif des documents.
Je ne vois pas en quoi dire que j'ai traduit des contrats de licence ou des manuels d'imprimante peut entraver la confidentialité due à mes clients.

Évidemment, si tu parles de titres détaillés, avec le nom de l'entreprise, c'est sans doute une autre affaire...


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:48
French to Spanish
+ ...
Je crois qu'on en avait parlé... Oct 23, 2008

...sur le forum en Espagnol...
La majorité des interventions était formelle:

Tout à fait interdit de dire que l'on a traduit tel document pour XXX compagnie, surtout si c'est à travers une agence ! Il faut demander la permission à XXX, etc.

Moi, franchement, je précise très clairement qui sont mes clients (directs, et pas seulement des clients mexicains). Je me suis fait ratatiner par les collègues, qui ont probablement raison (en Europe): mais ici, au Mexique, je vois mal la compagnie XXX me traîner en justice pour cela. Je me demande encore quel mal pourrais-je faire... enfin.


Direct link Reply with quote
 

Sawal  Identity Verified
Senegal
Local time: 19:48
English to French
TOPIC STARTER
agences Oct 23, 2008

Juan Jacob wrote:


Tout à fait interdit de dire que l'on a traduit tel document pour XXX compagnie, surtout si c'est à travers une agence ! Il faut demander la permission à XXX, etc.




Est-ce qu'on peut cependant dire qu'on a traduit tel document pour l'agence XXX?

Pour Sophie: Oui par titre j'entends par exemple: Traduction du manuel de l'imprimante XYZ pour le fabricant XZY. Peut être que XZY ne veut pas qu'on sache où il traduit ses documents.

Un autre exemple: Traduction du document sur l'exploitation de la forêt Amazonienne pour l'entreprise XYZ. L'entreprise XYZ n'aimerait peut être pas qu'on sache qu' elle exploite la forêt Amazonienne...


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Alors... Oct 23, 2008

Dans ce cas Sawal, je dirais en effet qu'il vaut mieux ne pas le faire...

Je suis d'accord avec Juan dans la mesure où je pense que la probabilité de préjudice est faible et la probabilité d'avoir des problèmes à cause de ça encore plus faible (à moins que ton CV soit destiné directement à des concurrents des entreprises citées...)

Mais en ce qui me concerne, je trouve que ça ne me coûte rien de ne pas citer de noms ni de données confidentielles... Et je pense aussi que les citer ne m'apporterait pas grand chose... donc je m'abstiens (prudence étant mère de sûreté).


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:48
French to Spanish
+ ...
Voilà les conseils de Sophie... Oct 23, 2008

...pour la France.

"Mais en ce qui me concerne, je trouve que ça ne me coûte rien de ne pas citer de noms ni de données confidentielles..."

Est-ce que vous signez, en France, un accord de confidentialité spécifique qui précise bien qu'il vous est interdit de citer le nom du client indirect ? Je suis curieux.

Mais tu es au Sénégal, moi au Mexique... ils peuvent toujours venir nous chercher !

D'ici à ce qu'ils fassent appliquer les lois internationales (Y'en a ?) dans nos pays pour nous réclamer trois bizillions de Dollars de dommages et intérêts, nos os seront bien blanchis au soleil.

Bonne continuation !


Direct link Reply with quote
 

Ritu Bhanot  Identity Verified
France
Local time: 20:48
Member (2006)
French to Hindi
+ ...
Domaine Oct 24, 2008

Je n'ecris pas le nom de document mais j'ecris souvent le domaine. En ce qui concerne le nom d'agence, j'ecris que j'ai travaille pour cette agence/ client.

Evidemment, c'est pour montrer la qualite de mon experience et rassurer un client. Ce n'est qu'un outil. Finalement, c'est notre travail et/ ou test qui nous aide a avoir plus de travail avec une agence.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Précisions Oct 24, 2008

Juan Jacob wrote:

Est-ce que vous signez, en France, un accord de confidentialité spécifique qui précise bien qu'il vous est interdit de citer le nom du client indirect ? Je suis curieux.
Bien sûr ! Pas plus en France qu'ailleurs, mais pour des clients un peu partout (et pas pour tous mes clients).

Mais le jour où je fais mon CV, je ne vais pas m'amuser à aller vérifier pour qui j'ai signé quoi dans des contrats qui font parfois des dizaines de pages... Je ne mets aucun nom, comme ça je suis sûre d'être tranquille !

Ce n'est donc pas un conseil "spécial France" que je donne, j'explique juste comment je fais, moi, pour ne pas me prendre la tête et avoir la conscience tranquille.

Moi non plus je n'ai jamais entendu parler que quelqu'un se fasse épingler pour ça, même en France, mais après c'est à chacun de voir avec sa propre conscience s'il a envie de respecter les obligations qu'il a contractées ou non...


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:48
French to Spanish
+ ...
À Sophie... Oct 24, 2008

...entendons-nous bien: SI nous avons signé un contrat de confidencialité en ce sens, bien sûr, ne pas jouer aux cow-boys... mais si rien n'est signé, que risquons-nous ?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mettre les titres des documents traduits dans son CV

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search