Expériences vécues
Thread poster: Maurice Devroye

Maurice Devroye
United States
Local time: 01:43
English to French
Nov 8, 2008

Bonjour,

Comme d’autres métiers (détective, journaliste, que sais-je encore…) celui de traducteur réserve des surprises et, parfois, des aventures. En voici deux mémorables. En attendant les vôtres…

En 2004, dans le cadre du projet Starwood, je vantais les nombreux charmes et avantages des hôtels de luxe de cette chaîne : Sheraton, Hilton, St Regis, etc. Passant un jour devant le Westin Hotel qui se trouve près de Times Square, j’ai demandé à la réception si, en tant que « traducteur du site Web », je pouvais visiter les lieux. Pas de problèmes. Un garçon m’a accompagné à l’étage et j’ai tout vu, reniflé et palpé : chambre à coucher, « heavenly bed », serviettes de bain, peignoir, restaurant, salle de remise en forme, etc. Les photos (et le texte français) sont en ligne ici. Un détail : ce n’est pas moi qui ai traduit Location ! Location ! Location ! par « La situation géographique ! » (répété 3X)

Ma deuxième anecdote est moins réjouissante. En décembre 2005, j’ai traduit le site du Vipre System, une association offrant une technologie et des formations en « analyse du stress vocal ». Pour les détails de l’anecdote, je renvoie à un autre forum.

Mais que penser de cette SOP (Standard Operating Procedure) ? Est-ce une spécialité seulement américaine ? Comment peut-on détecter la tromperie à partir du stress vocal ? Et comment vérifier si la technologie mise au point fonctionne dans toutes les langues internationales ?

Depuis ce projet, j’essaye de trouver des réponses à ces différentes questions, mais sans succès. En attendant, on peut espérer qu’avec le changement d’administration, « certaines langues vont se délier ».

[Edited at 2008-11-09 01:23]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Expériences vécues

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search