Agences, que cherchez-vous dans un CV de débutant?
Thread poster: Caroline Lakey

Caroline Lakey  Identity Verified
France
Local time: 17:58
French to English
Nov 12, 2008

Bonjour,

J'espère que quelqu'un voudra bien m'aider, et que vous ne trouvez pas que ma question fait trop effrontée !

Je débute en tant que traductrice indépendante. Pour être clair, je n'ai pas encore eu de client. Par contre, j'ai de l'expérience en traduction, ayant travaillé 5 ans comme assistante de direction pour une société anglphone ici en France. Le directeur, le personnel et tous les clients étaient anglophones donc je faisais énormément de traduction et d'interprétariat - brochures, courrier, réunions, propositions commerciales, administrations, services d'urgence...

Comment présenter cette expérience sur mon CV pour être pris au sérieux par une agence de traduction ? Tous les CV que j'ai regardé sur Proz présentent coordonnées, diplômes et puis une jolie liste de clients.

Merci pour toute votre aide,

Caroline


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 17:58
Polish to French
+ ...
Presentation CV Nov 12, 2008

Je pense que tout ce que tu as ecrit dans ce post doit aller "directement" dans ton CV. Il ne faut pas avoir peur d'etre descriptive!

Voici l'exemple de mon propre CV:

Traductrice – Interprète
- Traductions écrites et orales des documents juridiques, financiers, techniques,
correspondance de la société
- Traductions orales, p. ex. des réunions des Conseils de Surveillance et des Assemblées des
Actionnaires

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 
Poisson rouge
Germany
Local time: 17:58
German to French
+ ...
Mes idées sur le CV Nov 12, 2008

Je crois que je vois ce que tu veux dire, parce que je me suis posé la même question. On est tenté d'écrire tout (du genre "j'ai travaillé comme serveuse en Espagne pendant l'été 1999"...), ce qui n'est pas forcément la meilleure chose à faire tel quel il me semble. Pour faire un CV, je pense qu'une bonne technique, c'est de regarder le CV de membres déjà anciens, pour trouver des exemples de ce qu'on aime ou pas (du point de vue de la présentation, des catégories, etc.). Parfois, on trouve des idées pour son propre CV (sans verser dans le plagiat, on est d'accord), qui permettent de mieux présenter et valoriser son expérience.

Il me semble que ce qui intéresse les agences, ce sont:
- les langues de travail (quelles langues, dans quel sens)
- la formation suivie (diplômes, etc.) ainsi que toute accréditation (traducteur assermenté) et formation complémentaire. Il est sans doute judicieux de parler des séjours à l'étranger qui ont permis de consolider les connaissances linguistiques (dans ton cas, 5 ans en entreprise en France, je pense que c'est un super atout!)
- l'expérience : dans ton cas, je pense que tu peux parler de ce que tu as fait en mettant l'accent sur l'aspect linguistique dont tu as parlé pour montrer que tu as bien de l'expérience dans ce domaine.
- les domaines de compétence : tu pourras lister les domaines concernés par tes traductions (commerce, droit, etc. selon ce que tu as fait) ainsi que les types de textes (brochures, courrier, etc.). Il me semble que ce sont deux catégories qu'on peut distinguer.
- les tarifs pratiqués (un ordre d'idée tout du moins, selon le type de texte)
- le matériel dont tu disposes et que tu utilises : quel ordinateur possèdes-tu exactement? utilises-tu des logiciels de traduction assistée par ordinateur? lesquels? quelles autres compétences informatiques as-tu et avec quels types de documents peux-tu travailler?

Peut-être aura-tu envie d'étoffer ton CV un peu par des traductions bénévoles (pour des assiociations caritatives, hein, pas pour des entreprises qui pourraient payer!), ce qui te donnerait plus de contenu. Néanmoins, je pense que peut marcher!

J'espère que ces conseils ont pu t'aider! Il est vrai que je ne suis pas une agence, peut-être faut-il attendre que des outsourcers nous donnent leur avis!

Good luck!


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:58
Member (2007)
German to French
+ ...
Tes compétences ! Nov 12, 2008

Caroline Lakey wrote:

Tous les CV que j'ai regardé sur Proz présentent coordonnées, diplômes et puis une jolie liste de clients.
Tu n'as pas vu le mien alors, concernant le dernier point... La liste de client n'est pas du tout un must et je dirais même qu'elle n'apporte pas grand chose. L'important, ce n'est pas de savoir pour qui tu traduis mais ce que tu traduis. Ca semble évident, mais ce que veut savoir un recruteur, ce sont tes compétences, donc comme l'a dit Lucyna, ce que tu viens de nous expliquer doit tout simplement figurer dans ton CV : type de services (traduction, interprétariat etc.), langues et sujet et/ou types de document.


Direct link Reply with quote
 
Juliette Lemerle  Identity Verified
Spain
Local time: 17:58
Spanish to French
+ ...
Du bon sens ! Nov 12, 2008

J’ai travaillé pendant deux ans en agence et je me souviens encore des CV que l’on recevait. Sans aucune compétence en ressources humaines, il était facile d’écarter d’emblée certains profils, dont le CV laissait franchement perplexe. Du genre : « Hobbies : regarder la télé » (authentique!!) Sans parler des nombreux CV truffés de fautes d’orthographe, pas franchement idéal pour des personnes se présentant comme des spécialistes de la langue.

Je pense qu’avec du bon sens, on peut faire un CV qui retienne l’attention, sans tomber dans l’originalité excessive.


Direct link Reply with quote
 

Caroline Lakey  Identity Verified
France
Local time: 17:58
French to English
TOPIC STARTER
Merci ! Nov 12, 2008

Merci à vous, toutes les quatre. Vous me donnez de l'espoir !

C'est réconfortant de savoir que la liste des clients n'est pas indispensable, et qu'on peut valoriser d'autres expériences. Depuis 1997, je travaille dans des environnements francophones ou bilingues, en France, et depuis 3 ans je vis avec un Français. Je sais que je suis capable, donc je vais tenter de faire un CV qui valorise tout cela (plus mon diplôme bien sûr) pour arriver à communiquer le tout aux agences.

Encore merci !


Direct link Reply with quote
 
Poisson rouge
Germany
Local time: 17:58
German to French
+ ...
Wow! Nov 12, 2008

Je viens de regarder ton site Internet, qui fait très "pro". Je suis sûre que tu vas y arriver!

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 16:58
Member (2007)
English
+ ...
C'est le "quoi" qui compte le plus Nov 12, 2008

le "qui", le "quand", le "où" sont bcp moins importants

Direct link Reply with quote
 

IanDhu  Identity Verified
France
Local time: 17:58
Member (2005)
French to English
I endorse what has been said Nov 20, 2008

Je viens de regarder ton site Internet, qui fait très "pro". Je suis sûre que tu vas y arriver!

I agree with our colleague that your ProZ page looks businesslike, "shipshape and Bristol fashion". I am somewhat at variance with the colleague who says that named references don't matter much: names of businesses, clients, etc., inspire confidence. The more important they are, or the more specialised, the better. As to the matter of translation, one shouldn't be too wordy, but to the point, especially highlighting anything unusual ("domaines pointus"), and therefore eye-catching, as long as it isn't "hurluberlu", incongruous, manquant de sérieux. You have sérieux, so you should succeed. Another ingredient of success is confidence: knowing one's craft, knowing how to stand up to people if one has to, while not being cocksure. Translation and interpreting are about words and how they convey ideas; they are also about relating to people, and about growing in self-knowledge and knowledge of the world around one. I hope you prosper!


Direct link Reply with quote
 

Caroline Lakey  Identity Verified
France
Local time: 17:58
French to English
TOPIC STARTER
Merci encore Nov 21, 2008

Merci pour vos gentils commentaires !
J'ai rencontré deux agences locales qui semblent intéressées par mon CV, on verra bien ce que ça donne. J'ai également commencé à postuler en ligne à des agences, en sélectionnant celles qui semblent correspondre le mieux à mon profil, bien sûr.

En fait, je crois que c'est la confiance qui me manque. Je me sens désavantagée de ne pas avoir de Master en traduction, mais en même temps je sais que j'ai de l'expérience qui compte peut-être tout autant... Pour un Master, c'est compliqué avec une famille et en plus c'est très cher, mais je tenterai peut-être le Dip Trans début 2010.

Enfin, pour revenir à mes moutons, je vous remercie beaucoup pour votre aide.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Agences, que cherchez-vous dans un CV de débutant?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search