Pages in topic:   < [1 2 3] >
À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ?
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 18:55
Member (2004)
German to French
+ ...
Arrivée sur le marché Nov 12, 2008

Salut Jean-Marie,
Comme ton sujet concerne l'arrivée sur le marché, je confirme comme Béatrice que des sites comme proz permettent de trouver du boulot quand on débute.

J'ai démarré mon activité d'indépendante en 2003 sans connaître le marché de la traduction, puisque j'avais travaillé avant dans l'enseignement puis dans la sidérurgie, et la première année, j'ai décroché mes premiers boulots via les offres parues sur proz. Ensuite, je n'ai plus eu à répondre
... See more
Salut Jean-Marie,
Comme ton sujet concerne l'arrivée sur le marché, je confirme comme Béatrice que des sites comme proz permettent de trouver du boulot quand on débute.

J'ai démarré mon activité d'indépendante en 2003 sans connaître le marché de la traduction, puisque j'avais travaillé avant dans l'enseignement puis dans la sidérurgie, et la première année, j'ai décroché mes premiers boulots via les offres parues sur proz. Ensuite, je n'ai plus eu à répondre aux annonces, mais une grande partie de mon CA reste, aujourd'hui encore, liée à proz plus ou moins directement : parce que je travaille avec des collègues connus par les kudoz (on a eu une grande époque chez les kudoz allemand-français ), les forums (on a eu aussi une grande époque au forum francophone, hein ? ) et parce que ma p'tite entreprise est plus visible grâce à proz.

Pour revenir sur ton palmarès et te proposer le mien :

1. Découvrir le marché :
- comment travaillent les agences ?
- les tarifs (on se fait rapidement une idée des tarifs et on comprend vite ce qui est moyennement bien payé)
- se familiariser avec les offres de travail

2. éventuellement trouver du travail
--> Je le place en 2e position car pour les nouveaux venus, c'est une vraie place de marché (même si ce n'est, généralement, valable que pour les premiers temps)

3. pratiquer la terminologie (je pense aux KudoZ, bien sûr, car je ne connais pas suffisamment les autres places pour savoir comment elles abordent cet aspect précis)
--> Dans mon cas, c'est même ce qui a motivé le plus mon adhésion en 2002 (oh, p...t... déjà 6 ans...) et c'est ce qui me passionne toujours le plus dans mon travail : trouver le bon mot

4. s'intégrer à un réseau de traducteur et se créer son propre réseau en se faisant une idée de la façon dont les agences travaillent (BB)
--> je séparerais les deux idées : "l'idée de réseau" d'une part et "découvrir comment les agences travaillent" de l'autre (qui fait partie de la découverte du marché, à mes yeux)
--> je me demande si on vient sur proz avec cette attente de réseau quand on débute ou si c'est la cerise inattendue sur le gâteau ; c'est en tout cas, un des principaux avantages de ce genre de site

5. participer à la conversation générale et s'informer dans les archives des forums où, d'une manière générale, tous les sujets sont déjà traités, notamment ceux qui intéressent le plus les traducteurs (CV, tarifs, conditions de travail, etc. etc.)
--> les échanges sont comparables à ceux autour la machine à café ou dans la salle fumeurs en entreprise : c'est fou tout ce qu'on y apprend et comme on s'y amuse

Amicalement

Emmanuelle


PS : Je n'arrive toujours pas à me faire à ce "dédié". Je suis la seule que ça choque ?


[Modifié le 2008-11-13 09:14]
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:55
Member (2003)
German to French
Réseau Nov 13, 2008

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

(...) par les kudoz (on a eu une grande époque chez les kudoz allemand-français ), les forums (on a eu aussi une grande époque au forum francophone, hein ? )


Ah, il suffit que j'entende parler de roman collectif, de légionnaire ou de bains publics japonais pour avoir la larme à l'œil en pensant aux gens irremplaçables qui ont déserté cet endroit autrefois si drôle et vivant.
Non mais c'est vrai, c'est quand même un comble que l'on ne parle plus que de traduction sur ce forum, non ??

Voilà un des éléments qui a compté le plus pour moi lorsque je suis arrivé sur le site (j'avais moins d'un an d'activité derrière moi) : outre l'entraide purement terminologique, le fait de pouvoir discuter (de quelque sujet que ce soit) avec des collègues. À partir de là, tout s'enchaîne "naturellement" ; des contacts s'établissent, des relations se nouent et rapidement, des clients arrivent, directement ou indirectement, "rameutés" par des collègues bienveillants ou alléchés par un profil attrayant.

L'idée de réseau prime sur toutes les autres selon mon point de vue, elle les chapeaute même puisque c'est par définition le concept de base qui sous-tend toutes ces plates-formes et dont vont découler (directement ou par des voies détournées) tous les autres aspects.

Sylvain


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:55
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses Nov 13, 2008

Bon, j'espère qu'il y en aura d'autres, mais en attendant je me suis déjà fait ma petite idée

Car ce qui ressort avec le plus d'évidence, selon moi, c'est qu'on ne peut pas dresser de priorités absolues, vu que les priorités changent d'une personne à l'autre, voire changent pour une même personne prise à deux époques différentes, comme l'a fort bien expliqué Sophie.
Je vais donc faire la synthèse de
... See more
Bon, j'espère qu'il y en aura d'autres, mais en attendant je me suis déjà fait ma petite idée

Car ce qui ressort avec le plus d'évidence, selon moi, c'est qu'on ne peut pas dresser de priorités absolues, vu que les priorités changent d'une personne à l'autre, voire changent pour une même personne prise à deux époques différentes, comme l'a fort bien expliqué Sophie.
Je vais donc faire la synthèse de ces critères en précisant qu'ils peuvent toujours être interchangeables.
Même si personnellement, je suis comme Sylvain, ma préférence va au réseau.
Mais bon, le but n'est pas d'exposer des préférences mais des pistes de réflexion

J-M

Ceci dit, si d'autres traductrices et traducteurs lisent ce fil, réagissez, plus on a d'avis, mieux c'est ! Il y a toujours des choses auxquelles on ne pense pas...

Emmanuelle : "dédié" ne me choque pas, par contre "évangéliser" ne passe pas

[Edited at 2008-11-13 10:07]
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:55
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
La place de marché idéale : à quoi sert-elle ? Nov 13, 2008

Je vous propose la synthèse que je retire de vos réponses.

7 axes principaux :

- Réseau
- Accompagnement
- Terminologie
- Participation
- Visibilité
- Travail
- Extension du virtuel au réel




Réseau

1. se connecter au réseau mondial de la traduction (macro-réseau), qui englobe par définition des centaines de milliers de collègues traductrices et traducteurs de toutes langues et cultures ;
2. se créer son propre réseau, c'est-à-dire identifier au fur et à mesure qu'on fréquente le site les collègues - et les agences - avec qui on a des affinités réciproques, tant personnelles que professionnelles ; ce réseau « sur mesure » (micro-réseau) se limitera probablement à quelques dizaines de personnes avec qui des relations privilégiées s’établiront.

Accompagnement

Une véritable place de marché doit être en mesure de vous guider tout au long de votre parcours professionnel. D’une manière générale, dans les forums et les archives du site, tous les sujets ont déjà été abordés, et la plupart des questions que se posent les moins expérimenté(e)s déjà traitées de façon plus ou moins exhaustive par leurs aîné(e)s (qui ont tous été débutants à un moment ou un autre…).
C’est ainsi qu’on peut « découvrir le marché » sous tous les aspects qui intéressent davantage les gens du métier grâce aux conseils avisés des collègues : comment faire un CV, quels sont les tarifs pratiqués, quelles sont les conditions de travail, les tests de traduction sont-ils justifiés, quelles qualifications, quelles formations, qui est sérieux ou pas, etc.

Terminologie

Trouver « le bon mot » et la « bonne ressource » (glossaires, lexiques, etc.) est le pain quotidien et l’incessante quête des traducteurs : la double entraide terminologique, linguistique et sectorielle, trouve tout son sens sur une place de marché. Seules les listes de discussion thématiques peuvent faire mieux !

Participation

S’inscrire sur une place de marché veut dire contribuer, s’impliquer activement, participer à la conversation générale : c’est en participant qu’on se fait connaître, et c’est en se faisant connaître que des relations se nouent. Cette participation peut procurer amitiés et inimitiés, mais au bout du compte ça permet de faire le tri pour voir avec qui cela "colle" vraiment et trouver des partenariats, des collaborations.
Ne jamais craindre de poser des questions ni de se tromper, que celles et ceux qui ne sont jamais trompés jettent la première pierre.

Visibilité

Pour travailler un traducteur doit être visible ! Autant par ses contributions à la vie du site que par son profil. Une véritable place de marché doit offrir à chacun/e une page personnelle où mettre en évidence ses formations, qualifications, compétences, expériences, connaissances, etc. Une page CV accessible à la fois aux collègues, aux agences, aux clients potentiels et aux moteurs de recherche !

Travail

Sur une place de marché, le « travail » se décline en plusieurs volets :

- les offres de travail : en les consultant régulièrement, chaque traductrice/traducteur se fait une idée de la traduction en situation « réelle » et des exigences connexes, comme la difficulté, l’urgence, les tarifs, les secteurs plus demandés, etc.
- la façon dont les agences ou les clients travaillent : au fur et à mesure des « missions » on peut se familiariser avec la manière dont telle ou telle agence traite ses collaborateurs (conditions de travail, de paiement, etc.) ; l’avis des autres traducteurs s’avère précieux pour déterminer celles qui sont sérieuses et celles qui le sont moins. Idem pour les clients utilisateurs de la place de marché
- trouver directement des traductions, soit en répondant aux offres, soit en étant contacté par les clients ou les agences sur la base du profil ou du niveau de participation au site.

Au final, les places de marché ne sont jamais la seule source de travail, même si elles peuvent permettre de générer, directement ou indirectement, une part plus ou moins importante du C.A. de chacun/e. À voir au cas par cas, aucune règle générale en la matière.

Extension du virtuel au réel

Lorsqu’une place de marché se fait réseau social, on passe de la socialisation en ligne aux contacts dans la vie réelle, que ce soit à l’occasion de conférences ou de rencontres régionales/locales. Cela permet d'approfondir ses relations en vis-à-vis, et rien de tel que de faire connaissance autour d’une bonne table, d’un verre pris chez l’un ou chez l’autre, d’une soirée ou d’une journée passés ensemble. On apprend, et on s’amuse en même temps !



Ensuite, à chacun/e de prioriser selon ses exigences du moment.


[Edited at 2008-11-13 14:24]


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 10:55
German to French
+ ...
Réseau - boulot - dodo Nov 13, 2008

Sylvain Leray wrote:


Non mais c'est vrai, c'est quand même un comble que l'on ne parle plus que de traduction sur ce forum, non ??

Sylvain


Oui, c'est fou, hein. Il manque l'aspect langue et "travail" sur la langue autre que termino-kudozien

Sylvain Leray wrote:

Voilà un des éléments qui a compté le plus pour moi lorsque je suis arrivé sur le site (j'avais moins d'un an d'activité derrière moi) : outre l'entraide purement terminologique, le fait de pouvoir discuter (de quelque sujet que ce soit) avec des collègues. À partir de là, tout s'enchaîne "naturellement" ; des contacts s'établissent, des relations se nouent et rapidement, des clients arrivent, directement ou indirectement, "rameutés" par des collègues bienveillants ou alléchés par un profil attrayant.

Sylvain



Bonjour Jean-Marie,

Moi, c'est un mixte entre Emmanuelle et Sylvain (glurps). J'ai débuté en Italie grâce à une rencontre fortuite, mais étant tombée par hasard sur Proz, j'ai participé aux kudoz (j'avais plus de temps que maintenant), ai vécu les deux grandes époques citées plus haut, ce qui m'a permis de connaître des collègues, de créer un réseau*.
J'ai un peu essayé, au début, de répondre aux annonces et ai vite laissé tomber vu le niveau tarifaire et ai préféré travailler sur mes spécialisations.
Mais c'est bien grâce à Proz, puis au réseautage, puis Internet et l'extérieur d'une manière plus générale qui m'ont permis de progresser à tous les niveaux. J'ai eu quelques-uns de mes clients les plus intéressants via ma page perso (cf. très bon référencement de Proz).

Donc l'aspect boulot + réseau (la visibilité est pour moi liée au réseau et à la participation) sont les mamelles non pas de la France, mais de ceux qui débutent.
Après, on passe à autre chose ou on procède un peu autrement. C'est un tremplin en raison de l'importance d'Internet, mais il y en a d'autres... Les candidatures spontanées ont joué aussi chez moi un grand rôle, certaines n'ont donnée leurs fruits que plus tard, mais elles ont été décisives.

Une pierre à ton édifice et mes félicitations pour ta contribution en Tunisie.
Je n'ai pas le temps de lire aujourd'hui ton résumé juste avant mon message, mais je le ferai
Hélène

* Je dirai qu'on ne vient pas avec l'idée du réseau en tête, on n'y pense même pas, mais elle s'impose naturellement et très vite.

Dédié me choque toujours autant et Robert est relativement d'accord avec moi, mais comme on le trouve de partout désormais, je crois que Robert va finir par craquer et l'intégrer (et moi, ne voulant pas rester à la traîne... aussi).

[Edited at 2008-11-13 15:35]


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 18:55
Member (2004)
German to French
+ ...
La synthèse du jour de Jean-Marie Nov 13, 2008

Avec tout cela, on ne peut qu'avoir envie d'être traducteur(trice) et de se lancer sur le marché

Emmanuelle

[Modifié le 2008-11-13 16:52]


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:55
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Encourager ! Nov 13, 2008

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

Avec tout cela, on ne peut qu'avoir envie d'être traducteur(trice) et de se lancer sur le marché



C'est bien le but

J'espère que je vais réussir à faire passer le même message dans ma présentation : 30 diapos, pour un temps d'intervention de 30 minutes, 1 minute par diapo, ça devrait jouer

Y a tellement de choses à dire, que j'ai pas encore trouvé comment faire plus court ! Enfin, je viens de terminer la 23, plus que 7 à finir. Ouf


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 10:55
German to French
+ ...
Avec une telle capacité de synthèse ... Nov 13, 2008

... t'es vraiment sûr que c'est en Tunisie que tu dois te rendre ? C'est pas à la fin de la semaine à Reims ? Cela pourrait rendre service à certains ?

Je pense que le topo est solide et constructif. Merci.

OM


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:55
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
A Reims ? Nov 13, 2008

Olivier MANESSE wrote:

... t'es vraiment sûr que c'est en Tunisie que tu dois te rendre ? C'est pas à la fin de la semaine à Reims ? Cela pourrait rendre service à certains ?

Je pense que le topo est solide et constructif. Merci.

OM


Qu'est-ce qui se passe là-bas en fin de semaine ?

P.S. Olivier, je mettrai la présentation en ligne sur Slideshare mais après Hammamet, c'est bien normal qu'ils en aient la primeur

Et de toute façon elle sera pas prête en fin de semaine !

[Edited at 2008-11-13 17:37]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 10:55
German to French
+ ...
Un congrès Nov 13, 2008

Jean-Marie Le Ray wrote:

Qu'est-ce qui se passe là-bas en fin de semaine ?



mais dont il est impossible de causer ici. Chut, j'ai rien dit

Ils ont un vrai besoin de synthèse, comme tu as su nous le démontrer avec ton enquête. Tiens, on pourra avoir un exemplaire de la présentation ?

OM


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 18:55
Member (2004)
German to French
+ ...
Je dirais même plus Nov 13, 2008

Olivier MANESSE wrote:
Tiens, on pourra avoir un exemplaire de la présentation ?

OM


Tu nous fais une conférence perso, J-M ?

Manue


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 10:55
German to French
+ ...
On a le temps ! Nov 13, 2008

Jean-Marie Le Ray wrote:

je mettrai la présentation en ligne sur Slideshare mais après Hammamet, c'est bien normal qu'ils en aient la primeur



C'est plus que sûr, on attendra ! Bonne continuation, bonne préparation, et surtout bon colloque !

Amitiés,

Olivier


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:55
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Présentation Nov 28, 2008

Bon, et bien me voilà de retour d'Hammamet, ça s'est super bien passé, accueil très chaleureux, vraiment rien à dire. Parfait
J'ai reçu aussi de nombreux compliments, ce qui fait toujours plaisir
J'ai mis ma présentation en téléchargement libre : <
... See more
Bon, et bien me voilà de retour d'Hammamet, ça s'est super bien passé, accueil très chaleureux, vraiment rien à dire. Parfait
J'ai reçu aussi de nombreux compliments, ce qui fait toujours plaisir
J'ai mis ma présentation en téléchargement libre : http://www.slideshare.net/jmleray
Il y a une version courte en PPT pour les pressé(e)s et une version longue en PDF avec toutes les notes et plus de 400 liens actifs vers des ressources en tous genres.

Je signale en outre que je remercie Elodie, voir ici
http://www.proz.com/forum/french/119120-jeune_dipl�m�e_cherche_d�sesp�r�ment_un_emploi.html
qui a gentiment accepté de jouer le jeu et de faire l'analyse SWOT.

Un peu long à lire, probablement, mais si quelqu'un souhaite me faire des critiques ou des remarques, ici ou en privé, vous serez les bienvenu(e)s.

Jean-Marie
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 10:55
English to French
+ ...
copyright ;-o) Nov 29, 2008

Avec ta permission, je pense que je vais m'inspirer de ta présentation pour une intervention lors d'une remise de diplôme de traduction au cours de laquelle je suis invitée à prendre la parole.
Ce sera bref, sans support, donc pas question de passer des diapos, mais il y a vraiment des idées et chiffres à reprendre.
Je peux citer mes sources et renvoyer à ton blog évidemment .

Sinon, si tu envisages de participer à un congrès Proz, n'hésite pas à te propose
... See more
Avec ta permission, je pense que je vais m'inspirer de ta présentation pour une intervention lors d'une remise de diplôme de traduction au cours de laquelle je suis invitée à prendre la parole.
Ce sera bref, sans support, donc pas question de passer des diapos, mais il y a vraiment des idées et chiffres à reprendre.
Je peux citer mes sources et renvoyer à ton blog évidemment .

Sinon, si tu envisages de participer à un congrès Proz, n'hésite pas à te proposer comme orateur. Les présentations auxquelles j'ai pu assister récemment étaient loin d'avoir cette qualité.

A titre de curiosité :
Combien de temps pour la préparation ?
Combien de temps pour la présentation ?
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:55
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
copyleft ;) Nov 29, 2008

Nordiste,

Pas de pb, reprends ce que tu veux.

Combien de temps pour la préparation ?
Je ne saurais trop répondre. Disons qu'entre le moment où j'ai eu confirmation de ma participation au colloque et hier, il s'est passé environ un mois, durant lequel j'ai procédé étape par étape.
Dans ma tête le chemin était tout tracé depuis le début, et ça aide beaucoup pour ne pas s'éparpiller.
Ensuite j'ai recyclé des trucs que j'avais déjà dévelo
... See more
Nordiste,

Pas de pb, reprends ce que tu veux.

Combien de temps pour la préparation ?
Je ne saurais trop répondre. Disons qu'entre le moment où j'ai eu confirmation de ma participation au colloque et hier, il s'est passé environ un mois, durant lequel j'ai procédé étape par étape.
Dans ma tête le chemin était tout tracé depuis le début, et ça aide beaucoup pour ne pas s'éparpiller.
Ensuite j'ai recyclé des trucs que j'avais déjà développés et qui n'ont pas eu l'attention nécessaire, à mon avis.
Enfin, pour tout ce qui concerne les ressources Web, cela fait longtemps que je suis un observateur assidu de la toile et soit je les connaissais soit je savais où les trouver. Donc cela ne m'a pas pris trop de temps pour rassembler tout ça.

Combien de temps pour la présentation ?
Au début on m'avait annoncé 30' et donc, vu tout ce que j'avais à dire, j'avais ciblé sur 30 diapos en comptant une minute par diapo, en allant un peu plus vite pour certaines et en m'attardant davantage sur d'autres.
Ensuite il y a eu des changements de programme et le temps à disposition s'est réduit dans une fourchette de 20 à 25'. A vrai dire, je ne sais pas vraiment combien ça a duré, je n'ai pas du tout regardé ma montre, mais tout est sorti d'un jet
Je peux juste dire que j'étais dans les temps. Il est clair que j'ai dû survoler, mais l'important c'est d'avoir donné l'envie de consulter le PDF avec les liens actifs, chose que chacun/e pourra faire selon son rythme et ses envies et/ou besoins.
A la fin de la présentation, j'ai écrit au gros feutre bleu Slideshare.net/jmleray sur un tableau blanc, histoire d'illustrer, à titre d'exemple, en quoi les recettes du Web 2.0 changent en profondeur les interactions.

Enfin, il y a tout un tas d'autres ressources que je n'ai pas citées, aussi je pense à créer un site ad hoc où je rassemblerai mes écrits et réflexions sur la trad, c'est pratiquement comme si j'avais un livre en tête avec la trame déjà toute tracée, mais il faut encore que je réfléchisse à la formule. Concernant les Powwow, je ne pense pas que ça puisse venir de moi, mais si un jour quelqu'un me le demande, pourquoi pas !

J-M
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »