étude de marché sur les traducteurs salariés en France
Thread poster: Elisa Gratias

Elisa Gratias
France
Local time: 07:43
French to German
+ ...
Nov 13, 2008

Bonjour,

Nous sommes étudiantes en traduction et nous voulons réaliser une étude de marché sur les traducteurs salariés (en entreprise et en agence de traduction).

Nous souhaiterions savoir si vous disposez d'informations sur :
- les salaires
- les horaires hebdomadaires de travail
- les conditions de travail (télétravail, mise à disposition de logiciels etc.)
- les domaines de spécialité (localisation, technique, juridique, économique)
- les combinaisons de langues
- les autres domaines de compétences (maîtrise de logiciels particuliers etc.)

Nous avons déjà contacté la SFT et APROTRAD à ce sujet, savez-vous s'il existe un autre organisme auquel nous adresser pour réaliser cette étude de marché ?

Nous vous remercions d'avance pour toute l'aide que vous pourrez nous apporter.


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 07:43
Member
Italian to French
+ ...
Etude de la SFT Nov 13, 2008

Bonjour,

Voir ce fil : http://www.proz.com/forum/french/116632-les_chiffres_clés_de_la_traduction.html

Je ne sais pas pourquoi, le fichier n'est plus téléchargeable, mais je suis sûr que quelqu'un l'a et pourra vous le procurer.
L'étude a été publiée en septembre, je crois, et elle est plutôt complète.

Jean-Marie


 

Adrien Esparron
Local time: 07:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Je dispose du fichier sous format PDF Nov 13, 2008

Jean-Marie Le Ray wrote:

Je ne sais pas pourquoi, le fichier n'est plus téléchargeable, mais je suis sûr que quelqu'un l'a et pourra vous le procurer.



et suis en mesure de le fournir en pièce jointe (127 Ko) à toute personne me donnant son adresse perso via mon profil.

Mais je viens de vérifier que le fichier est à cette heure téléchargeable. Si vous rencontrez une difficulté, n'hésitez pas. Étude intéressante en effet qui ne répondra pas à toutes les questions de nos étudiants (demande plutôt sur les salariés), mais, c'est utile quoiqu'il en soit.

Bien cordialement à tous,

Olivier

[Modifié le 2008-11-13 15:21]


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 07:43
Member
Italian to French
+ ...
Alors ça c'est fort ! Nov 13, 2008

Olivier,

Ça faisait plusieurs jours que j'essayais de l'avoir et le lien ne marchait pas !

J-M


 

Adrien Esparron
Local time: 07:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour continuer dans la bonne humeur ... Nov 13, 2008

Jean-Marie Le Ray wrote:

Ça faisait plusieurs jours que j'essayais de l'avoir et le lien ne marchait pas !



Tu navigues toujours avec ton glouglou insubmersible et plantant moins que le Renard du désert ?

J'ai pas encore franchi le cap de Bonne Espérance et ai même downgradé de IE7 qui me faisait bien des misères à IE6. Tu me crois ou pas, mais jamais la moindre difficulté ... il est vrai que je n'ouvre pas toutes le fenêtres en même temps, cela fait courant d'air !

Vale à tous et bonne soirée,

OM

[Modifié le 2008-11-13 15:55]


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 07:43
Member
Italian to French
+ ...
Jurassic Browser :) Nov 13, 2008

Olivier MANESSE wrote:

J'ai pas franchi le cap et ai même downgradé de IE7 qui me faisait bien des misères à IE6.



Un vrai dinosaureicon_wink.gif IE est en voie de disparition...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

étude de marché sur les traducteurs salariés en France

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search