Signes chinois dans Trados
Thread poster: Véronique Le Ny

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 13:36
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
Nov 20, 2008

Bonjour,
Je suis en train de traduire un texte de l'espagnol vers le français. Le document word est extrait d'un pdf original fourni par mon client. Le soucis c'est que lorsque je repasse mon texte que j'ai saisi sous Trados en français, tous les caractères accentués sortent sous forme de signe chinois!! :-| Il doit y avoir un mauvais réglage quelque part mais je ne sais pas à quel niveau cela se situe.
Est-ce que l'un d'entre vous a déjà été confronté à ce genre de situation, comment vous en êtes-vous sorti?
Merci d'avance.
Véro


 

Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 14:36
Member (2002)
English to Greek
+ ...
Word styles Nov 20, 2008

Sometimes, word styles contain "exotic" fonts. In that case, you can try changing the styles to a standard font or try importing the doc to TagEditor.

 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 13:36
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 20, 2008

JE n'ai pas réussi à ouvrir le .doc dans TAGEDITOR. Dois-je le convertir pour cela?
Merci bien.


 

Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 14:36
Member (2002)
English to Greek
+ ...
Use source file Nov 20, 2008

(i.e. not bilingual file) in order to open in TagEditor. What is your Trados version?

 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 13:36
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
trados Nov 20, 2008

Trados 5.5

 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:36
Member (2003)
German to French
Word... Nov 20, 2008

Bonjour Véro,

Ta version de Trados ne prend pas en charge les fichiers Word pour TagEditor.

Le problème que tu rencontres ne vient d'ailleurs pas de Trados à proprement parler.

Le mieux à faire est de reprendre une copie de ton document source, de sélectionner tout (Ctrl +A) et de supprimer tous les styles (dans la liste des styles, sélectionne "Effacer la mise en forme"), de manière à revenir au format par défaut de ton Word (généralement Times New Roman ou Arial). Tu ne devrais plus rencontrer de problème. Il ne te restera qu'à appliquer ta mémoire de traduction sur ton texte, et éventuellement à éliminer les résidus de caractères spéciaux en mettant ta mémoire à jour.

Sylvain

PS Le copier-coller de fichiers pdf dans Word, même si ce n'est pas visible à proprement parler, donne souvent des mélanges de polices de toutes sortes et une confusion totale au niveau des styles. D'une manière générale, il est judicieux de supprimer toutes les mises en forme avant de commencer à traduire, quitte à appliquer certains styles simples par la suite (titres en gras, etc.) pour faciliter la lisibilité.

[Modifié le 2008-11-20 14:55 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Signes chinois dans Trados

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search