Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Trop drôle
Thread poster: Odette Grille

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 19:49
English to French
+ ...
Nov 22, 2008

Cette affiche, dans un centre commercial

No loitering
Ne pas flâner

Conclusion, si vous venez pour acheter, mettez le turbo pour le lèche-vitrines !

Certains traducteurs ont de l'humour ...

À moins d'ignorer qu'il s'agit ici de loiter with intent, donc être à l'affût pour commettre un mauvais coup, soit, en termes juridiques « commettre un délit d'intention »

On aurait pu choisir : « Pousuites en cas de délit d'intention »
ou « Le délit d'intention est puni par la loi »

mais « Ne pas flâner » est si mignon, j'aimerais en connaître l'auteur(e)

Ode


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 01:49
English to French
+ ...
Très courant Nov 22, 2008

J'ai très souvent vu 'Ne pas flâner' dans les centres commerciaux au Québec: il s'adresse surtout aux groupes de jeunes qui passent la journée assis sur un banc du centre commercial sans rien faire d'autre, ou qui se tiennent des heures dans un coin particulier et qui enquiquinent les autres visiteurs du centre commercial.

Wikipedia donne 'to stand idly, to stop numerous times, or to delay and procrastinate' comme définition de 'loitering', donc la traduction m'apparaît correcte


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:49
Italian to French
+ ...
Circulez ! Nov 22, 2008

c'est pourtant bien la traduction officielle
www.fredericton.ca/en/citygovernment/resources/Bylaws-Traffic-T8.pdf

Ne pas rôder / Ne pas vagabonder (à la limite)
mais je pense qu'un panneau du style "le délit d'intention est puni par la loi" risquerait d'être totalement incompris par le public ciblé!


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 01:49
Member (2004)
German to French
+ ...
Ne pas zoner ! Nov 22, 2008

"Hé, les jeunes, posez pas vos fesses sur nos bancs !"

Ça c'est clair, non ?

Bon, soyons sérieux, "ne pas flâner" me fait bien rigoler aussi.


Manue

[Modifié le 2008-11-22 14:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 19:49
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Flâner Nov 22, 2008

Une étudiante m'a demandé l'autre jour ce que signifie ce terme. Je lui ai dit, rapidement : to loiter. Elle a vérifié dans son Collins Fr-An, qui indique tout simplement : to stroll. Hein ? Tous les étudiants ont vérifié leurs dicos et un seul, le Larousse je crois, propose to loiter ainsi que to stroll. Pour moi, to stroll ne veut pas dire rester sur place, c'est plutôt se balader, il me semble.

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 01:49
Member (2006)
German to French
Dur, dur Nov 22, 2008

Moi aussi, je trouve amusant. Si on ne peut même plus flâner dans les centres commerciaux, même dans le monde stressé actuel, c'est vraiment dur !

Sylvie

[Modifié le 2008-11-22 18:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 19:49
English to French
+ ...
Chez Tim Hortons Nov 22, 2008

Il faut manger rapidement au Tim Hortons sur le coin chez nous - il est écrit sur une affiche bien en vue que la clientèle doit se contenter de 20 minutes pour se sustenter. Alors, imaginez si le client commande une soupe, un sandwich, un beigne et un café. Pour moi, ce genre de message remplace la traditionnelle pancarte Bienvenue - mais elle signifie exactement le contraire.

Je n'aime pas manger dans ce genre d'endroit, c'est loin d'être accueillant, alors ça ne me dérange pas trop (j'achète un ice cap pour emporter de temps en temps) mais me faire dire par l'entreprise où je dépense mes dollars durement gagnés que je dois me magner pour manger, ce n'est pas vraiment ce qui m'encouragera d'y retourner...


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 19:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Et bien le public ciblé Nov 22, 2008

Agnès Levillayer wrote:

c'est pourtant bien la traduction officielle
www.fredericton.ca/en/citygovernment/resources/Bylaws-Traffic-T8.pdf

Ne pas rôder / Ne pas vagabonder (à la limite)
mais je pense qu'un panneau du style "le délit d'intention est puni par la loi" risquerait d'être totalement incompris par le public ciblé!



n'aurait donc aucune intention malveillante. Et le fameux public ciblé (je croyais, moi, que tout le monde était ciblé par les mêmes lois de la même façon, en démocratie) peut ouvrir un dictionnaire ; il deviendrait peut-être, ainsi, un peu moins public-cible.

D'autre part, ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et en tant que traductrice, je ne veux pas être traîtresse à l'intention en supputant que ceux qui liront le panneau sont des ignorants.
Ce n'est absolument pas notre rôle ! Ce panneau s'adresse, si l'on croit au principe démocratique, à tout le monde ! Même aux représentants de l'ordre si l'on pousse la logique jusqu'au bout. Auquel cas, quand un policier fait sa ronde, il contrevient à la loi, car il fait justement un délit d'intention, s'il flâne et cherche la petite bête ...

Et puis, pour finir, des traductions fausses néanmoins officialisées par GDT ou Termium ou Larousse, ou Robert, , yen a ! Le dico. est loin d'être infaillible ou complet, quel qu'il soit. Et il a généralement quelques générations de retard sur l'évolution (je ne dirai pas combien, mais quand on me demande d'écrire dans un style « jeune québecois branché », je relève le défi parce que je suis casse-cou mais je sais que mes dicos ne serviront à rien et qu'il faut que j'aille sonder l'université du coin. )
Quand j'utilisais Termium (je me suis lassée) j'envoyais une page par mois de rectifications quand je repérais des maladresses ; quant au Robert, allez voir la traduction de nyctalope et là, vous trouverez un contresens absolu. La traduction est un antonyme ! Hé oui, c'est toutes les mêmes lettres pareilles et pourtant ça veut dire exactement le contraire. Usage, usage, quand tu nous tiens, tu nous revires la langue à l'envers.

Mais ainsi va le cours d'une langue vivante. C'est la rue qui décide, pas le linguiste.
Le rôle du dictionnaire est d'enregistrer des données, à savoir ce qui se dit et son sens. Nombre de dictionnaires errent dans le jugement du bien et du mal.
Or, j'estime que, pour une linguiste, la moindre des choses est de tenir compte de la sémantique synchronique autant que de la diachronique. C'est à dire autant de l'étymologie que des modes ou tics d'époque d'une langue, que les dictionnaires bafouent pas mal, me semble.

Pour résumer, mon sentiment est que le but de la traduction est de communiquer le plus précisément et le plus largement possible sans préjuger.

Enfin, pour l'anecdote, quand un client que je ne citerai pas me demande d'abaisser mon niveau de langage parce que des élèves de 17 ans environ risquent de ne pas comprendre (Il s'agissait de la traduction d'un manuel scolaire), je refuse.
J'en ai marre et j'en ai mal qu'on la tire vers le bas, ma langue, en lui interdisant les emprunts qui sont sa force vive, les synonymes qui ont des relents étrangers, les synonymes que n'acceptent pas les clients sous logiciels TAO, et bien sûr, la licence poétique, outre la précision par peur de rater la cible, un comble !!! ... Pour ne citer que ça.

Un ado de 17 ans peut être condamné à mort comme un adulte. Il ferait mieux d'apprendre à lire au plus vite et au mieux. Qu'il comprenne pourquoi au moins.
À quelle vitesse commence la flânerie et le risque d'enfreindre la loi.
Un rêveur a-t-il le droit de rêver sur place devant la fleur du fleuriste ou le gros nez du chien attaché dans un coin ? Hum ?

« Ne pas flâner » si l'on fait une traduction inversée devient 'No strolling allowed' et ainsi que le fait très justement remarquer Nancy, ce n'est absolument pas le sens de 'to loiter' en contexte.

Mais ça reste très rigolo, car on attrape des envies de bouger de d'là au plus sacrant quand on lit ça. Et ceux qui lisent pas assez vite risquent de se faire arrêter par un policier flâneur qui se demandera pourquoi cet individu est scotché devant le pilier.
Ne rigolez même pas ! Quand je suis allée prendre l'affiche en photo, un gardien de sécurité s'est approché de moi. Il a changé d'avis en voyant ma gueule d'ange (hè, Dene, diraient les inouïs Inuits) mais ... quand même, si j'avais eu 17 ans et des jeans troués, aurait-il cherché la petite bête ? En conséquence, se serait-il rendu coupable de délit d'intention ?

Mais faire rire est tout un art ! Et je ne critique la traduction QUE du point de vue sémantique. Du point de vue pratique, je la trouve hyperefficace ! Et je ne manque jamais de m'y arrêter quand je passe par là. Moi, ça me fait rire à chaque fois ! Si vous voulez une photo de ladite, un simple courriel et je me ferai un plaisir de vous l'envoyer.

En fond d'écran, quand on a une trado sur le feu et un délai qui tremble de peur, ça aide à relaxer !

Enfin, permettez-moi ce dernier coup de gueule : l'anglais est à 75% issu du français. Que ceux qui ne me croient pas se renseignent !
En outre, eux (les Canadiens anglophones et les Britanniques), ils sont fiers de prononcer à la française ce qui se peut : 'cul-de-sac' est un de mes exemples préférés. C'est très chic, d'habiter un 'KaL di suK', en Amérique du Nord (que mes collègues phonéticiens me pardonnent, je ne trouve pas les symboles internationaux officiels, mais l'approximation me paraît karek.) Mais faire partie du fond du sac ... C'est pas l'pied !

Alors n'oublions pas que notre métier est de communiquer. Quitte à parler trop vrai.
Merci Sylvie, de ta réaction spontanée qui confirme que pour officielle qu'elle soit, cette traduction est (heureusement, à mon goût, tiens-je à le repéter) plus hilarante qu'informante (oui, je sais, ça se dit pas dans le vérificateur, mais moi j'aime pasque ça rime).

En tout cas, merci à toi Agnès, la pure, qui croit aux officiels, de m'avoir permis de développer ma pensée.
Et tiens ! En voilà un autre de terme qui est bien galvaudé : développer, pour, dans le désordre : élaborer, évoluer, moduler, accroître, affermir, afficher, aggraver, agrandir, aiguiser, allonger, améliorer, amplifier, augmenter, broder, circonduire, croître, cultiver, déballer, déduire, défaire, dégager, délayer, démontrer, dénouer, déplier, déployer, dépouiller, dérouler, désenvelopper, détailler, éclaircir, éduquer, élargir, embellir, enrichir, enseigner, étaler, étendre, étoffer, éveiller, exagérer, exalter, exciter, exercer, expliquer, exposer, filer, former, fortifier, grandir, grossir, illustrer, manifester, mesurer, montrer, outrer, paraphraser, percer, pousser, présenter, produire, progresser, projeter, prolonger, quadrupler, raconter, rallonger, répandre, retracer, révéler, s'étendre, stimuler, traduire, traiter....

Ceux qui ont un meilleur lien pour les synonymes sont encouragés à le publier. Moi, çui-là, je le trouve excellentissime. Et je mâche mes mots comme toutes vous autres !

http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi

Bon week-end (à ceux qui ont emprunté le mot et foqué l'ortografe) et bonne fin de semaine à toutes vous autres, ce qui, au féminin, inclut le masculin, fénomène rare et intéressant où la phonétique devient sémantique. On s'en reparle, j'espère.
Ode

Mais on dirait que ce serait le sujet de la saisie d'un autre sujet.


[Edited at 2008-11-22 22:07 GMT]

[Edited at 2008-11-22 22:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 19:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Salut manu Nov 22, 2008

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

"Hé, les jeunes, posez pas vos fesses sur nos bancs !"

Ça c'est clair, non ?

Bon, soyons sérieux, "ne pas flâner" me fait bien rigoler aussi.


Manue

[Modifié le 2008-11-22 14:35 GMT]



Ouf ! Merci d'être venue à la rescousse. Je me serais demandée si j'étais une aliène !
O.


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 19:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Voir souvent = rire souvent Nov 22, 2008

Marie-Claude Falardeau wrote:

J'ai très souvent vu 'Ne pas flâner' dans les centres commerciaux au Québec: il s'adresse surtout aux groupes de jeunes qui passent la journée assis sur un banc du centre commercial sans rien faire d'autre, ou qui se tiennent des heures dans un coin particulier et qui enquiquinent les autres visiteurs du centre commercial.

Wikipedia donne 'to stand idly, to stop numerous times, or to delay and procrastinate' comme définition de 'loitering', donc la traduction m'apparaît correcte


Elle ne l'est pas.
Voir la discussion.
Et la définition du dictionnaire CDN Oxford. Le verbe 'to loiter', en anglais, sous-entend la valeur négative de 'loiter with intent' à un point tel que l'usage courant a supprimé la fin de la locution et que le mot s'est chargé de la nuance 'to commit a felony'.
Or, flâner n'est pas félonie.
À moins que si ?! Oseraient-ils écrire « Les itinérants doivent circuler », ce qui serait parler vrai. Non ! Car ils seraient coupables de discrimination. Il est donc très important que le traducteur donne l'heure juste, c'est-à-dire la lettre de la loi, en termes exacts, compréhensibles ou pas. ... Au juge et aux avocats de décider, mais de toute façon, en cour, le texte original, en langue source, est seul valide (Demandez-moi pas pourquoi Y zont pas confiance en les traducteurs ...)

Ode


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 19:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Intéressant Nov 22, 2008

Nancy Lynn Bogar wrote:

Une étudiante m'a demandé l'autre jour ce que signifie ce terme. Je lui ai dit, rapidement : to loiter. Elle a vérifié dans son Collins Fr-An, qui indique tout simplement : to stroll. Hein ? Tous les étudiants ont vérifié leurs dicos et un seul, le Larousse je crois, propose to loiter ainsi que to stroll. Pour moi, to stroll ne veut pas dire rester sur place, c'est plutôt se balader, il me semble.

Nancy


Pour toi, to loiter a le sens de rester sur place ?

Très intéressant. Pour moi, c'est plutôt traîner dans le coin qui serait ma version préférée de 'No loitering' : « Ne traînez pas dans le coin ! », but it is so colloquial !

That is where translation is touchy. Colloquial for France is normal for North America. Thus the good idea of the use of infinitive phrasing for neutral value. But this is an ethnocentrist comment, I'll grant you.

C'est « traîner à rien foutre et chercher à faire un mauvais coup (ou un bon) » (chercher à faire un mauvais coup étant sous-entendu, dans l'usage courant)

Confirmes-tu ?

Merci d'avance
Ode

[Edited at 2008-11-22 23:19 GMT]

[Edited at 2008-11-22 23:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 19:49
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Oui Odette Nov 23, 2008

Loitering, pour moi, veut dire "hanging around, up to no good." As in the old adage, The devil finds work for idle hands. Autrement dit: Si vous passez vos journées à lorgner nos bijoux, nos iPods, etc., bande de voyous, un jour vous allez tenter de les empocher...

Même chose pour Tim Hortons. Il y a bien des années maintenant, je travaillais dans une cave à vin à Hull (maintenant Gatineau). Les vendredi et samedi soirs surtout, les jeunes venaient "flâner" dans notre resto en attendant que Zinc, Zap, Zoom, etc., (clubs de nuit du quartier) commencent la fête. Dans le temps, on n'appelait pas ça flâner ou loitering. C'était 2$ par personne pour le stationnement (café, tisane, verre d'eau, pue importe - un prix astronomique dans les années 80).

Alors Viktoria, je suis certaine que la gestion du Tim's du coin ne te vise pas à l'heure du dîner. C'est surtout pour les jeunes, le vendredi et samedi soir...

Nancy


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 19:49
English to French
+ ...
Que signifie up to no good au juste? Nov 23, 2008

Je suis d'accord que loitering signifie perdre son temps dans les parages, avec possiblement l'intention de faire un mauvais coup. Mais je ne suis pas certaine si, actuellement, le problème que les commerçants ont avec cette activité est vraiment le danger qu'il représente. Je me mets à leur place, et pour moi, ce ne serait pas nécessaire d'avoir l'air faux jeton ou suspect pour que je trouve que ce n'est pas bon pour les affaires. Les gens qui traînent devant un commerce en gâchent aussi l'image. Ça me fait penser à des pigeons. Donc, si pour certains loitering veut simplement dire traîner, sans y inclure l'idée d'avoir des intentions, et que ça passe pour quelque chose d'indésirable tout de même, ça ne me surprend pas.

Je crois que dans ce cas, ce n'est pas la langue qui change, mais les comportements. Il y a eu une époque où flâner n'était pas une activité à temps plein (dans le temps où on n'était pas encore de fervents consommateurs et où les gens encadraient mieux leurs enfants), mais aujourd'hui, force est d'admettre que c'est devenu un véritable passe-temps pour bien des jeunes et même de moins jeunes. L'activité est encore la même, mais elle a des impacts différents, plus intenses et elle est plus présente et plus visible. Il n'est donc pas surprenant que le sens du mot qui désigne cette activité ait une connotation plus négative aujourd'hui.

[Edited at 2008-11-23 02:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 01:49
English to French
+ ...
Oh oui! Nov 23, 2008

Nancy Lynn Bogar wrote:

Loitering, pour moi, veut dire "hanging around, up to no good." As in the old adage, The devil finds work for idle hands. Autrement dit: Si vous passez vos journées à lorgner nos bijoux, nos iPods, etc., bande de voyous, un jour vous allez tenter de les empocher...

Même chose pour Tim Hortons. Il y a bien des années maintenant, je travaillais dans une cave à vin à Hull (maintenant Gatineau). Les vendredi et samedi soirs surtout, les jeunes venaient "flâner" dans notre resto en attendant que Zinc, Zap, Zoom, etc., (clubs de nuit du quartier) commencent la fête. Dans le temps, on n'appelait pas ça flâner ou loitering. C'était 2$ par personne pour le stationnement (café, tisane, verre d'eau, pue importe - un prix astronomique dans les années 80).

Alors Viktoria, je suis certaine que la gestion du Tim's du coin ne te vise pas à l'heure du dîner. C'est surtout pour les jeunes, le vendredi et samedi soir...

Nancy



Exactement. On ne vise pas celui qui fait du lèche-vitrines ou qui passe et repasse dans le même magasin pour comparer les prix ou qui n'arrive pas à se décider entre tel ou tel produit à acheter. Ce sont les bandes de voyous...

Ce ne serait pas la première fois (et certainement pas la dernière) que la connotation d'un mot change, ou qu'elle prenne une connotation et un sens différent dans un contexte donné!


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 19:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mais le sens de flâner n'a pas changé! Nov 23, 2008

[quote]Marie-Claude Falardeau wrote:

Nancy Lynn Bogar wrote:

Loitering, pour moi, veut dire "hanging around, up to no good." .....
...
Ce ne serait pas la première fois (et certainement pas la dernière) que la connotation d'un mot change, ou qu'elle prenne une connotation et un sens différent dans un contexte donné!


Flâner tout seul ne signifie pas « avec mauvaise intention »

Il changera peut-être à cause de cette affiche, mais ce n'est pas le cas à l'heure actuelle, d'où l"effet humoristique.
O.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trop drôle

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search