Traduction gratuite, non automatisée
Thread poster: Laurent 1973 (X)
Laurent 1973 (X)
Laurent 1973 (X)  Identity Verified
Switzerland
Local time: 17:55
English to French
+ ...
Dec 7, 2008

Je croyais halluciner en tombant sur ce site: http://sylang.com/

OK, les traductions sont limitées à 300 caractères, mais bon, franchement ça m'énerve de faire croire aux gens que l'on peut obtenir des traductions non automatisées de manière tout à fait gratuite. Au dépend de qui? Des traducteurs professionnels, bien entendu. Passe encore une ONG qui a besoin de volontaires pour traduire ses text
... See more
Je croyais halluciner en tombant sur ce site: http://sylang.com/

OK, les traductions sont limitées à 300 caractères, mais bon, franchement ça m'énerve de faire croire aux gens que l'on peut obtenir des traductions non automatisées de manière tout à fait gratuite. Au dépend de qui? Des traducteurs professionnels, bien entendu. Passe encore une ONG qui a besoin de volontaires pour traduire ses textes, mais là, ça frise le ridicule.

Qu'en pensez-vous?
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:55
German to French
+ ...
Quel est le cadre de tout cela ? Dec 7, 2008

J'en pense surtout que je ne comprends pas bien dans quelle démarche s'inscrit la chose...

Personnellement, je suis bénévole sur Freelang depuis des années déjà, il s'agit aussi de traduction humaine gratuite, mais dans les détails c'est "légèrement" différent :
- Freelang est un site entièrement consacré aux langues, à toutes les langues, avec des dictionnaires, des actus sur les langues, un forum... et entre autres choses, un service d'aide à la traduction (là
... See more
J'en pense surtout que je ne comprends pas bien dans quelle démarche s'inscrit la chose...

Personnellement, je suis bénévole sur Freelang depuis des années déjà, il s'agit aussi de traduction humaine gratuite, mais dans les détails c'est "légèrement" différent :
- Freelang est un site entièrement consacré aux langues, à toutes les langues, avec des dictionnaires, des actus sur les langues, un forum... et entre autres choses, un service d'aide à la traduction (là, je me demande quelle est l'idée générale de ce Sylang... Et ce qui se tient derrière : une société ???)
- Sur Freelang, demandes limitées à 800 caractères, les demandes à caractère commercial sont refusées, il est clairement affiché que les traducteurs sont des bénévoles et peuvent donc prendre tout le temps qu'ils veulent pour effectuer la traduction, la refuser sans avoir à en justifier et qu'ils ne donnent aucune garantie d'exactitude, le demandeur peut choisir son traducteur parmi une liste de présentations où le traducteur indique le plus souvent son "contexte" (étudiant, passionné, bilingue, etc.), et enfin, il est proposé d'orienter le demandeur vers des services professionnels si sa demande sort du cadre du service gratuit.

Ce qui me choque, ce n'est pas la traduction bénévole en soi (elle me semble justifiée dans bien des contextes, la plupart des demandes que j'ai eu à traiter sont du type correspondance privée, compréhension d'un e-mail reçu lors d'un achat sur un site Internet étranger, ou encore des sujets de hobbies, comme un collectionneur de cartes postales qui voulait savoir ce que signifiaient les 2-3 mots en russe en bas de ses cartes... Toutes sortes de choses pour lesquelles on ne ferait jamais appel à un professionnel). Ce qui m'ennuie sur ce Sylang, c'est l'absence totale de transparence...

Ceci étant dit, 300 caractères, c'est vraiment presque rien, c'est pas ça qui va faire couler l'industrie je pense.

[Modifié le 2008-12-07 20:38 GMT]
Collapse


 
Laurent 1973 (X)
Laurent 1973 (X)  Identity Verified
Switzerland
Local time: 17:55
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le cadre... Dec 8, 2008

Bonjour Sophie,

Merci pour votre réponse. Effectivement, ce qui me gêne dans cette histoire est l'absence d'un cadre clair. Je me demande où est la limite. Je m'imagine être, par exemple, un chauffeur de taxi. Voilà qu'une société propose des courses gratuites si le parcours est inférieur à 1 km. Par là je veux dire que même pour des traductions commerciales très courtes, il y a des frais fixes. Si je dois me "battre" avec un client pour lui expliquer que pour traduire u
... See more
Bonjour Sophie,

Merci pour votre réponse. Effectivement, ce qui me gêne dans cette histoire est l'absence d'un cadre clair. Je me demande où est la limite. Je m'imagine être, par exemple, un chauffeur de taxi. Voilà qu'une société propose des courses gratuites si le parcours est inférieur à 1 km. Par là je veux dire que même pour des traductions commerciales très courtes, il y a des frais fixes. Si je dois me "battre" avec un client pour lui expliquer que pour traduire un slogan de quatre mots, je vais lui demander un tarif minimum, autant alors l'envoyer sur ce site. Il aura alors une traduction "à l'oeil"...

Bonne journée,

Laurent

Sophie Dzhygir wrote:

J'en pense surtout que je ne comprends pas bien dans quelle démarche s'inscrit la chose...

Personnellement, je suis bénévole sur Freelang depuis des années déjà, il s'agit aussi de traduction humaine gratuite, mais dans les détails c'est "légèrement" différent :
- Freelang est un site entièrement consacré aux langues, à toutes les langues, avec des dictionnaires, des actus sur les langues, un forum... et entre autres choses, un service d'aide à la traduction (là, je me demande quelle est l'idée générale de ce Sylang... Et ce qui se tient derrière : une société ???)
- Sur Freelang, demandes limitées à 800 caractères, les demandes à caractère commercial sont refusées, il est clairement affiché que les traducteurs sont des bénévoles et peuvent donc prendre tout le temps qu'ils veulent pour effectuer la traduction, la refuser sans avoir à en justifier et qu'ils ne donnent aucune garantie d'exactitude, le demandeur peut choisir son traducteur parmi une liste de présentations où le traducteur indique le plus souvent son "contexte" (étudiant, passionné, bilingue, etc.), et enfin, il est proposé d'orienter le demandeur vers des services professionnels si sa demande sort du cadre du service gratuit.

Ce qui me choque, ce n'est pas la traduction bénévole en soi (elle me semble justifiée dans bien des contextes, la plupart des demandes que j'ai eu à traiter sont du type correspondance privée, compréhension d'un e-mail reçu lors d'un achat sur un site Internet étranger, ou encore des sujets de hobbies, comme un collectionneur de cartes postales qui voulait savoir ce que signifiaient les 2-3 mots en russe en bas de ses cartes... Toutes sortes de choses pour lesquelles on ne ferait jamais appel à un professionnel). Ce qui m'ennuie sur ce Sylang, c'est l'absence totale de transparence...

Ceci étant dit, 300 caractères, c'est vraiment presque rien, c'est pas ça qui va faire couler l'industrie je pense.

[Modifié le 2008-12-07 20:38 GMT]
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 23:55
English to French
Traductions bénévoles Dec 8, 2008

Laurent 1973 wrote:

Bonjour Sophie,

Merci pour votre réponse. Effectivement, ce qui me gêne dans cette histoire est l'absence d'un cadre clair. Je me demande où est la limite. Je m'imagine être, par exemple, un chauffeur de taxi. Voilà qu'une société propose des courses gratuites si le parcours est inférieur à 1 km. Par là je veux dire que même pour des traductions commerciales très courtes, il y a des frais fixes. Si je dois me "battre" avec un client pour lui expliquer que pour traduire un slogan de quatre mots, je vais lui demander un tarif minimum, autant alors l'envoyer sur ce site. Il aura alors une traduction "à l'oeil"...

Bonne journée,

Laurent


La limite est claire: 300 caractères max. (soit environ 70 mots max. à partir de l'anglais ou 60 mots à partir du français).

Les individus qui participent sont "...des individus passionnés par les langues, qui donnent de leur temps libre pour venir en aide à ceux qui en ont besoin".

Il ne s'agit pas là de traduction professionnelle.

Les gens sont libre d'aider les autres, et si ils désirent réaliser des traductions gratuites, c'est probablement là une meilleure façon de passer le temps que se planter devant la téloche.

En ce qui me concerne, les petites demandes de ce genre ne m'intéressent pas.

70 mots @ 0.10, ça fait du 7 euros. Je facture un minimum de 40 euros pour les "non-clients", ce qui les décourage généralement, mais qui me coute néanmoins le temps d'écrire 2 emails. Si le client accepte, il va falloir faire une facture, expliquer comment on paye par carte de crédit sur mon site (sans plaisanter), par PayPal ou par virement bancaire. Et si j'ai vraiment été *** et que j'ai accepté un payement à terme, 9 fois sur 10, il faut rappeler au client que le payement n'était pas "en option".

Je préfère que les demandes de dépannage du style "t'as pas 10 mots" se retrouvent sur un site de ce genre.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:55
German to French
+ ...
Participants Dec 9, 2008

sylver wrote:

Les individus qui participent sont "...des individus passionnés par les langues, qui donnent de leur temps libre pour venir en aide à ceux qui en ont besoin".
Salut Sylvain,

Tu as trouvé ça où ? Je viens de rééplucher le site, je ne trouve rien de ce genre, mais peut-être que je bigle aujourd'hui...


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
A qui profite le crime ? Dec 9, 2008

Sophie, j'ai trouvé la phrase citée par Sylver, en fait elle est en anglais et on la trouve par un dédale de liens successifs.

La seule chose qui est gênante ici, c'est l'absence de "Qui sommes-nous ?" J'ai eu beau chercher, on ne sait pas qui est "Sylang".

Les choses étant ce qu'elles sont et réciproquement, j'aimerais bien savoir quel est l'objectif final de ce site. J'ai ainsi connu un type qui voulait créer une "communauté de traducteurs" et dont l'objectif
... See more
Sophie, j'ai trouvé la phrase citée par Sylver, en fait elle est en anglais et on la trouve par un dédale de liens successifs.

La seule chose qui est gênante ici, c'est l'absence de "Qui sommes-nous ?" J'ai eu beau chercher, on ne sait pas qui est "Sylang".

Les choses étant ce qu'elles sont et réciproquement, j'aimerais bien savoir quel est l'objectif final de ce site. J'ai ainsi connu un type qui voulait créer une "communauté de traducteurs" et dont l'objectif était en fait de mettre sur pied une entreprise commerciale juteuse. Il y a d'ailleurs pleinement réussi. Ce n'est bien sûr pas condamnable, mais pourquoi ne pas le dire clairement dès le départ ?
Collapse


 
Marc Sejourné
Marc Sejourné  Identity Verified
Cambodia
Local time: 22:55
English to French
In memoriam
Facebook Dec 10, 2008

Facebook fait également appel à des bénévoles pour traduire je ne sais quoi, et je ne l'accepte pas : il s'agit d'une entreprise privée qui réalise du profit, c'est son but.

Autant j'accepte de bosser bénévolement pour des ONG, autant je refuse de casser le marché en offrant mes services gratis!

TTV wrote:

Sophie, j'ai trouvé la phrase citée par Sylver, en fait elle est en anglais et on la trouve par un dédale de liens successifs.

La seule chose qui est gênante ici, c'est l'absence de "Qui sommes-nous ?" J'ai eu beau chercher, on ne sait pas qui est "Sylang".

Les choses étant ce qu'elles sont et réciproquement, j'aimerais bien savoir quel est l'objectif final de ce site. J'ai ainsi connu un type qui voulait créer une "communauté de traducteurs" et dont l'objectif était en fait de mettre sur pied une entreprise commerciale juteuse. Il y a d'ailleurs pleinement réussi. Ce n'est bien sûr pas condamnable, mais pourquoi ne pas le dire clairement dès le départ ?


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 23:55
English to French
Bcp de retard... Dec 16, 2008

Sophie Dzhygir wrote:

sylver wrote:

Les individus qui participent sont "...des individus passionnés par les langues, qui donnent de leur temps libre pour venir en aide à ceux qui en ont besoin".
Salut Sylvain,

Tu as trouvé ça où ? Je viens de rééplucher le site, je ne trouve rien de ce genre, mais peut-être que je bigle aujourd'hui...


Désolé du retard. Cette phrase est une traduction de la première phrase de http://sylang.com/translator/why-join.

TTV wrote: Les choses étant ce qu'elles sont et réciproquement, j'aimerais bien savoir quel est l'objectif final de ce site.


L'objectif me semble relativement clair: créer un service intéressant pour générer du trafic sur le site web, et monnayer ce trafic en affichant des publicités.

C'est vite vu: La page d'accueil contient 3 sections publicitaires de Google (ce qui est le maximum autorisé) dans les emplacements les plus proéminents. Toutes les autres pages sont également chargées en pub.

Cela dit, je pense qu'ils ont fait une sérieuse erreur de calcul. 300 caractères, c'est trop peu pour la plupart des utilisateurs potentiels, et sans intérêt pour les traducteurs potentiels, donc le service ne passera probablement jamais dans l'usage courant. De fait, ils affichent des traductions depuis fin 2006. Nous sommes en fin 2008, et le service ne se dispose que de deux traducteurs.

[Edited at 2008-12-16 00:44 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction gratuite, non automatisée






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »