Traductrice nouvellement assermentée à la recherche du sceau
Thread poster: Alice CORDEBARD - DUCHET
Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 03:40
English to French
Dec 17, 2008

Bonjour,

Etant devenue très récemment Experte près la cour d'appel de Reims suite à ma prestation de serment (effectif à compter de 2009), je souhaite obtenir des renseignements concernant l'obtention du sceau-cachet qui me permettra de certifier les documents assermentés que j'aurais l'occasion de traduire.

Le service des experts de la cour d'appel de ma juridiction ne sait me répondre, certains experts me disent avoir fait leur sceau eux même (????), je cherche donc un expert ou une personne en mesure de me donner des renseignement officiels et fiables en la matière.

Merci beaucoup.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:40
Member (2007)
German to French
+ ...
Réponse Dec 19, 2008

La même question a été posée tout récemment, avec une réponse qui devrait répondre à tes attentes :
http://www.proz.com/forum/french/122225-assermenté_oui_mais_maintenant_.html


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 03:40
Member (2007)
German to French
+ ...
Sous réserve de changements ... Dec 19, 2008

Alice CORDEBARD - DUCHET wrote:

rtains experts me disent avoir fait leur sceau eux même [...]

[/quote]

C'est vrai que c'est toujours un peu difficile de trouver des informations sûres et crédibles dans ces domaines, mais c'est bien ainsi que j'ai pratiqué à l'époque en allant chez un petit imprimeur du coin qui fabriquait aussi des tampons ...

Bon si cela a changé, je ne suis pas informé de la chose.

J'ai retrouvé un petit topo (PDF) utile pour un certain nombre de questions (comme je suis frontalier le droit français et genevois m'ont toujours intéressé). Voir le dernier paragraphe de la page 10 juste avant Conclusion.

http://www.tradulex.org/Actes2000/abdelhadi.pdf

Pour vérifier définitivement ce qu'il en est en ces grands moments de tourmentes diverses, contacte L'UNETICA :

http://www.unetica.fr/node/1

Là je pense que tu auras du concret actuel.

Félicitations au passage et bienvenue au club !

OM



[Modifié le 2008-12-19 14:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 03:40
English to French
TOPIC STARTER
Merci à tous pour vos réponses et liens! Nov 19, 2009

Merci à tous pour vos réponses et liens!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductrice nouvellement assermentée à la recherche du sceau

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search