Tarifs...
Thread poster: Cristina Peradejordi

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 19:03
French to Spanish
+ ...
Jan 7, 2009

Bonjour à tous,

J'ai un petit souci, car si je sais combien facturer mes traductions je n'ai aucune idée de combien facturer les corrections... Quelqu'un peut m'aider?

Merci à tous

Cris


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:03
Member (2007)
German to French
+ ...
À l'heure Jan 7, 2009



Direct link Reply with quote
 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 19:03
Member
French to English
+ ...
D'accord avec Sophie Jan 7, 2009

Salut Cris,

Comme Sophie, je facture à l'heure la relecture, correction et révision.

D'autres traducteurs facturent au mot, comme pour la traduction, en faisant le calcul du nombre de mots qu'ils relisent/corrigent par heure et/ou par jour. Le point faible de cette méthode est de ne pas pouvoir compenser pour les textes problématiques qui prennent plus de temps que d'autres.

Personnellement, je trouve que le plus juste pour tout le monde est de facturer à l'heure et mes clients n'ont aucun problème avec ce système assez courant.

A toi de voir ce qui t'arrange le plus.

A+ Jocelyne


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 19:03
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
merci à tous Jan 7, 2009

Merci de votre reponse. Je vais adopter votre façon de faire et facturer à l'heure e relecture et correction.

A bientôt

Cris


Direct link Reply with quote
 
Buzzy
Local time: 19:03
French to English
Pas forcément d'accord qu'un tarif au mot ne couvrent pas les problèmes Jan 7, 2009

J S wrote:

Le point faible de cette méthode est de ne pas pouvoir compenser pour les textes problématiques qui prennent plus de temps que d'autres.



A condition d'être suffisamment élevé (même si je reconnais que cela peut être difficile à négocier), un tarif au mot n'est pas forcément une mauvaise idée - et permet au client de connaître le prix à l'avance. Pas de discussions après-coup sur la vitesse à laquelle on travaille...
Tout dépend peut-être du genre de travail concerné. Personellement je fais souvent du "copy-editing" pour des clients qui souhaitent publier des articles de recherche, et je facture au mot. Le travail est très pointilleux et peut demander plusieurs "aller-retour" avant d'être terminé, mais mes clients reviennent.
J'ai aussi constaté un avantage d'un tarif au mot (toujours à condition d'être suffisamment élevé) : il peut décourager le client de s'embarquer trop hâtivement dans la traduction de son texte lui-même en se disant "de toute façon, ce sera revu".


[Edited at 2009-01-07 18:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs...

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search