Faux-amis Néerlandais-Français - domaines juridique/économique
Thread poster: Pascale Pluton
Pascale Pluton
Pascale Pluton  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:25
Member (2005)
English to French
+ ...
Jan 15, 2009

Chers collègues,

Je suis en train de compiler une liste (succinte) de faux amis dans différents domaines, dont les domaines juridiques et économiques, dans le cadre de l'élaboration d'un cours pour traducteurs avec la combinaison de langues néerlandais-français.

Étant plutôt spécialisée dans la techniques, je fais appel aux lumières de mes collègues chevronnés dans les domaines juridiques et économiques pour m'aider à compiler une liste sommaire. Point n
... See more
Chers collègues,

Je suis en train de compiler une liste (succinte) de faux amis dans différents domaines, dont les domaines juridiques et économiques, dans le cadre de l'élaboration d'un cours pour traducteurs avec la combinaison de langues néerlandais-français.

Étant plutôt spécialisée dans la techniques, je fais appel aux lumières de mes collègues chevronnés dans les domaines juridiques et économiques pour m'aider à compiler une liste sommaire. Point n'est besoin de faire de longues recherches, je fais simplement appel à votre expérience

Merci d'avance.

Pascale
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 04:25
French to Dutch
+ ...
De mémoire Jan 15, 2009

contributie => cotisation (donc pas "contribution" = bijdrage)
filiaal => succursale (une "filiale" en français = dochtermaatschappij)
monster => échantillon (!)
solliciteren => réagir à une offre d'emploi, postuler (pas "solliciter")
subsidie => subvention (pas "subside")
reclame => publicité

PS les résultats de ces recherches m'intéressent, puis-je en avoir un exemplaire ?

Bonne soirée

[Modifié le 2009-01-15 17:45 GMT]


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 04:25
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Foute vrienden Jan 16, 2009

Hallo Pascale,

Je topic staat op het punt om van de startpagina te verdwijnen en ik denk dat je er goed aan zou doen om de vraag nog eens in het Nederlandse forum te stellen.

Nicole heeft de belangrijkste economische foute vrienden wel genoemd, zoveel zijn er niet. Wat rest zijn talrijke onbetrouwbare vrienden: stage betekent niet altijd stage, culte niet altijd cult, bureau niet altijd bureau etc.

Ik ben ervan overtuigd dat je op juridisch vlak veel meer s
... See more
Hallo Pascale,

Je topic staat op het punt om van de startpagina te verdwijnen en ik denk dat je er goed aan zou doen om de vraag nog eens in het Nederlandse forum te stellen.

Nicole heeft de belangrijkste economische foute vrienden wel genoemd, zoveel zijn er niet. Wat rest zijn talrijke onbetrouwbare vrienden: stage betekent niet altijd stage, culte niet altijd cult, bureau niet altijd bureau etc.

Ik ben ervan overtuigd dat je op juridisch vlak veel meer succes zult hebben. Probeer het nog eens in de Nederlandse sectie. Ik ben ook benieuwd.

Succes,
Gerard

PS: valse vriend is een foute vriend
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 04:25
French to Dutch
+ ...
Haha Jan 17, 2009

Gerard de Noord wrote:
PS: valse vriend is een foute vriend

Le plus hilarant ce sont tous ces panneaux marquant "sale" dans les vitrines, en cette période de soldes Mais bon, ce n'est pas vraiment du néerlandais (quoique, à force...).

Peut-être que la plupart des faux amis se trouvent surtout dans le langage courant. Ce sont les fameux "bonbons" qui aux Pays-Bas sont de bons chocolats fourrés présentés dans une boîte. Je ne peux pas m'imaginer qu'il y en ait beaucoup en traduction technique ou économique.

Je traduis et relis dans l'autre sens, et en ce moment ce ne sont pas tant les faux amis qui me gênent, car ils sont peu nombreux et facilement identifiables, mais ce sont les faux sens et les cas où le traducteur, dans un souci d'éviter les gallicismes ou les anglicismes, traduit trop près du texte, fait de la surtraduction ou pense devoir tout traduire, y compris des mots comme "manager" ou "directeur", ou les noms des marques et des lieux.

[Modifié le 2009-01-17 14:38 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Faux-amis Néerlandais-Français - domaines juridique/économique






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »