Aide sur Trados : "UT semble ouverte"
Thread poster: Sylvain Leray

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:33
Member (2003)
German to French
Jul 13, 2003

Bonjour à tous,
encore un problème technique pour lequel mon niveau d'anglais est insuffisant pour que je puisse poster sur un autre forum... mais les francophones sont eux aussi très compétents, n'est-ce-pas ? icon_wink.gif

Je travaille sur un fichier Word 2002, un très grand tableau. Jusqu'ici, pas de problème avec Trados (version 6), mais à un point précis du document, Word ferme (en s'excusant du désagrément etc.) et lorsque je rouvre mon fichier, impossible de reprendre là où je m'étais interrompu. Trados refuse d'ouvrir l'unité de traduction ("UT semble ouverte, fermer UT avant d'en ouvrir une autre") alors qu'aucune unité n'est ouverte. Si je clique quand même sur Fermer, message d'erreur également. J'ai essayé de nettoyer le fichier et de reprendre comme si de rien n'était, en vain... et où que je me place dans le fichier, toujours le même message. Je me résigne donc à poursuivre "à l'ancienne" la traduction de ce fichier en attendant une idée qui sera la bienvenue...
Merci d'avance.
Sylvain.


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
une idée Jul 13, 2003

As-tu essayé de réparer le document ?
(Word menue / Trados / l'avant-dernière entrée)

Si cela n'aide pas, je traduirais le fichier original de nouveau à l'aide du Memory
(shortcut: ctrl + * )

Bonne chance!


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 05:33
Member
Italian to French
+ ...
Une solution plus prosaïque... Jul 13, 2003

Bonjour,

Comme je ne suis pas particulièrement spécialiste de Trados, à chaque fois que cet incident m'arrive (et ça m'est arrivé plusieurs fois), je fais un copier-coller en prenant sur l'original tout le passage plus les 2 paragraphes immédiatement précédent et successif. Puis je relance Trados et ça marche. Apparemment, c'est un problème de balise (Un spécialiste me dira peut-être que je n'y comprend rien).
Voilà ce que je peux te dire.
Ciao, Jean-Marie


 

Tradeo
Local time: 05:33
English to French
Plus simple encore Jul 13, 2003

Tu fermes workbench. Puis tu le réouvre. Ensuite tu place ton curseur sur le segment de ton document ouvert. Il y a en a forcément un. Tu fait alt+Fin. Cela ferme le segment. Tu peux ensuite recommencer soit en ouvrant le segment précédent pour le reprendre au besoin soit en prenant le segment suivant. Cela m'est arrivé plein de fois et c'est la seule façon que j'ai trouvé pour résoudre cela.

Olivier


 

sylver  Identity Verified
Local time: 11:33
English to French
Segment ouvert Jul 14, 2003

...signifie à 90% de chances qu'il y a des signets (je suis pas trop sur comment ils appellent ça dans la version française - bookmark en anglais) qui trainent.

Ouvre ton document, va dans "insertion/signet" et supprime les signets correspondant au segment. Si tu as un segment qui à l'air ouvert, copie la source juste au dessus, puis efface le.

Quelle que soit la solution que tu choisis, il faut qu'avant de commencer la séance, tu n'ai plus de signets de Trados, sinon, il va le repérer et indiquer un segment ouvert, que cela soit ou non visible.


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:33
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Magic! Jul 14, 2003

sylver wrote:

...signifie à 90% de chances qu'il y a des signets (je suis pas trop sur comment ils appellent ça dans la version française - bookmark en anglais) qui trainent.

Ouvre ton document, va dans "insertion/signet" et supprime les signets correspondant au segment. Si tu as un segment qui à l'air ouvert, copie la source juste au dessus, puis efface le.

Quelle que soit la solution que tu choisis, il faut qu'avant de commencer la séance, tu n'ai plus de signets de Trados, sinon, il va le repérer et indiquer un segment ouvert, que cela soit ou non visible.


Merci Sylvain. Je ne sais pas trop ce que j'ai fait, j'ai juste suivi tes conseils à la lettre, et miracle ! Plus de problèmes.
Y'a pas à dire, si les Sylvains existaient pas, il faudrait les inventer !

Merci à vous tous pour votre aide, et bon 14 juillet pour ceux qui sont sous des latitudes moins exotiques que... la Thaïlande par exempleicon_biggrin.gif

Sylvain.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aide sur Trados : "UT semble ouverte"

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search