Pages in topic:   [1 2] >
Entourloupe ou non ?
Thread poster: lorette

lorette  Identity Verified
France
Local time: 04:28
German to French
+ ...
Jan 28, 2009

Bonjour tout le monde,

Je me demandais si j'étais la seule à avoir reçu le mail suivant, intitulé "translation for an American author posted on ProZ" :

Hello Laure,

I wanted to let you know that you are in consideration for the job I posted on proZ.com. Based on your note I trust that you will be able to focus on the tone of the translation as much as the content, which is central to this project being successful.

I would appreciate it if you could translate the attached .doc so that we can get a sense of your abilities and style.

I won't have a final decision for a few days yet, but I wanted to let you know that you're being considered.

If you have any questions at all, feel free to get in touch.

Best,

Je trouve le tout un peu suspect.
J'ai bien posé deux/trois questions, dit que je ne trouvais pas le job mentionné en ligne, le profil de la personne est assez maigre... inscrite depuis janvier 2009.

Avant de me plonger corps et âme dans la traduction de cet extrait (250 mots), je mène un peu mon enquête.

Réponse du contact :
An American author is looking to add French translations to her current website. The content is about her life and family, the tone is casual and conversational. This is not technical translation. Maintaining the style is very important.

The total word count is about 17,000 in English - roughly 23 pages of Word docs. The deadline is "as soon as practical."

Bids are currently being accepted, and selections will probably be made by the end of January.

23 pages en word, soit près de 800 mots par page... Hum, intéressant ! Il s'agit d'un petit passage sur les débuts d'un écrivain qui a commencé plus ou moins dans un placard à balais, faisant office de bureau...

Je demande également à cette personne ce qu'elle fait professionnellement.

Réponse :
I'm not a translator, nor do I work for an agency. I'm a web designer, with a client who needs some translation done.

Voilà, voilà un peu de lecture. Blague ou pas blague ?


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 03:28
Member (2008)
English to French
+ ...
à vérifier ! Jan 29, 2009

Bonjour,

Est-ce que l'email est privé ou public du genre @yahoo.com ou @gmail.com ? Si c'est un email privé je me sentirai plus à l'aise si j'étais vous !

Essayez d'afficher l'en tête complet de l'email ensuite allez sur le champ "received from" copiez l'IP et localisez la via n'importe quel site de localisation (google: IPlocator). Vous saurez au moins où la personne se trouve...

Quel est le titre du livre ? Si vous trouvez le livre vous trouverez l'auteur et vous pourriez peut être le contacter et confirmer...

S'il a posté un "job" sur Proz vous devriez en toute logique pouvoir le retrouver...

Cordialement,

Moh

[Edited at 2009-01-29 00:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Peut être pas Jan 29, 2009

Le fait que l'on vous demande un test de traduction ne me choque pas du tout, en particulier dans le cas de la traduction littéraire. Cela permet de comparer le style de plusieurs traducteurs potentiels.
Personnellement je me plie volontier à l'exercice dans la limite de 200 ms. Je préfère souvent cela à fournir des extraits de traductions précédentes.


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 04:28
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Adresse électronique Jan 29, 2009

Bonjour,

Le monsieur en question a une adresse qui renvoie à un site sur lequel plusieurs histoires courtes sont publiées.

J'ai donc souligné dans un de mes mails que je serais ravie d'en savoir un peu plus sur le site en question et l'auteur.

Réponse :
As far as XYZ goes, that's my project. I usually use a separate email for my professional life, because it saves some confusion of explaining to clients what's going on there. I mistakenly emailed you from this address, but I'm glad it sparked some interest.

Si j'ai ouvert ce fil, c'était surtout pour savoir si j'avais été la seule à être contactée.
Loin d'être "en tête de liste" (pour la paire ang>fr) quand un client recherche des traducteurs via le système Proz, cela a donc éveillé ma curiosité.

Il ne semble pas s'agir d'un livre, mais d'une sorte de biographie (de 17 000 mots !) disponible en ligne.

La personne semble rencontrer son client en début de semaine prochaine, il va donc falloir prendre son mal en patience.

Bonne journée à tou(te)s.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:28
Member (2007)
German to French
+ ...
Bizarre Jan 29, 2009

Ce que je trouve bizarre dans ton histoire, c'est que, si j'ai bien compris, il s'adresse à toi comme si tu avais répondu à son offre, alors que ce n'est pas le cas ?

Perso, déjà rien que ça ne m'inspire pas confiance.


Direct link Reply with quote
 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 04:28
Member
French to English
+ ...
Demander un acompte Jan 29, 2009

Ça n'a pas l'air d'être un mail envoyé à plusieurs traducteurs (ou sinon ils ne lisent pas les forums ce matin). Il se peut qu'avec des mots clés particuliers tu sois arrivée en tête de liste de la recherche du client et qu'il t'ait contactée directement.

La question des clients "inconnus" est toujours un peu délicat. Personnellement, j'accepterais surement la traduction sous condition d'un acompte (30-40%) payé avant de commencer. C'est une bonne façon de juger le sérieux du client et une pratique assez courante.

Sans acompte, c'est plus risqué. A toi de juger le sérieux du client et de son entreprise.

A+ Jocelyne


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 04:28
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Fin du mystère Jan 30, 2009

Merci Cécile et Olivier.

Je devais ne pas bien avoir les yeux en face des trous...
Je n'avais vraiment pas vu ce job en ligne et même après des recherches, je n'avais rien trouvé.

Pouh, y'a du monde au portillon ! Attendons donc

Dans tous les cas, il va de soi qu'un acompte s'impose !

Très bonne fin de semaine à tout le monde.


[Edited at 2009-01-30 14:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 04:28
English to French
beugze Jan 30, 2009

lorette wrote:

Ton message, tout comme celui d'Olivier, n'apparaissent (jusqu'à présent) pas,...

Le système semblerait pédaler un peu dans la semoule ou bien je n'ai pas bien les yeux en face des trous...


Voici que le message d'Olivier a disparu et que mon message d'hier, qui s'était pourtant bien affiché, est à présent relégué dans les limbes : "waiting to be approved".

C'est un nouveau complot ?



Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 04:28
English to French
Messages "devetted" Jan 30, 2009

Olivier MANESSE wrote:

Bof, Bof ... il doit s'agir de l'application d'une règle que je connais pas qui dirait qu'il n'est pas possible de se référer dans un forum à une offre publiée dans les Jobs ?



Oui, c'est ça, une modératrice vient de m'en informer. Pas le droit de donner le lien d'un job pourtant en ligne sur Proz, même à titre de renseignement - ni d'en discuter d'une manière ou d'une autre.


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 04:28
English to French
Yes, but how ? Jan 30, 2009

On m'a aussi demandé d'éditer mon premier message, sauf qu'entre-temps, il est passé des limbes à la totale évaporation, cut-out, nettoyé, disparu, verschwunden, alors ça va être difficile de l'éditer

Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 22:28
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Messages depuis cachés par personnel du site Jan 30, 2009

C'est moi qui avais "dévetté" les deux messages, en vue de la règle 8 sur les forums:

Les discussions nominatives sur les donneurs d'ordre ne sont pas autorisées. Les contributions ou des commentaires relatifs à un donneur d'ordre donné (identifié par son nom, une référence, un lien ou d'autres moyens), qu'ils soient positifs ou négatifs, ne sont pas autorisés. (Pour indiquer la vraisemblance d'une autre coopération avec un donneur d'ordre précis, les utilisateurs du site doivent utiliser le Blue Board de ProZ.com.)

C'est le lien vers ce job que j'avais demandé à Cécile et Olivier d'enlever.

Désolée. Il semble qu'il aurait fallu agir plus vite. Le personnel a maintenant décidé d'enlever les deux messages, tout court.

Yolanda Broad


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Entourloupe ou non ?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search