Pages in topic:   [1 2] >
Understatement
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 21:59
Member (2002)
French to German
+ ...
Jul 15, 2003

En cherchant une traduction de ce mot, je viens de découvrir cette page très amusante (mais malheureusement pas la traduction...)

http://www.ifrance.com/afbs/UNDERCIT.htm


 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 06:59
Member (2004)
German to French
+ ...
Ils sont mignons ces Anglais ! Jul 15, 2003

Je les adore ;O)
Pour understatement : pourquoi pas "litote" ou "euphémisme" :
litote : emploi d'une expression... qui atténue la pensée et suggére plus qu'on ne dit
euphémisme : adoucissement d'un mot, d'une expression...
Schlü !


 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 21:59
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Il s'agit de cosmétiques ... Jul 15, 2003

... et de marketing (dans un texte allemand). Litote serait assez déplacéeicon_wink.gif

Genevièveicon_smile.gif


 

CMJ_Trans (X)
Local time: 21:59
French to English
+ ...
discrétion oblige Jul 15, 2003

et pourquoi pas "discret"? Un maquillage discret, par exemple.....

 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 06:59
Member (2004)
German to French
+ ...
Oups ! Jul 15, 2003

Ha oui, effectivement ;O) hi hi hi

 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:59
Member (2001)
English to French
+ ...
Gare aux Pops up Jul 15, 2003

Très amusant mais ne comettez pas la même erreur que moi : je suis descendu faire des courses en laissant la page à l'écran. A mon retour, j'avais plus de 10 fenêtres ouvertes...

 

schmurr  Identity Verified
Local time: 21:59
Italian to German
+ ...
ben, The Probert Encyclopaedia - English/French Dictionary Jul 15, 2003

www.probertencyclopaedia.com/dic/eng-fr-u.htm

dit "euphémisme", mais je propose "sang froid"…

toutefois on le laisse souvent en anglais: "un understatement"…


 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:59
Member (2001)
English to French
+ ...
Le Français tel qu'on le cause... Jul 15, 2003

Je crois qu'il n'y a pas de traduction "exacte" pour le mot "understatement" : c'est pourquoi, les français utilisent également ce mot "tel-quel".
Dans la langue parlée et avec un fort accent Toulousain ou Marseillais, ce n'est d'ailleurs pas sans charme...


 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 21:59
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Je garde... Jul 15, 2003

Il n'y a vraiment aucun mot français (allemand oui...) pour rendre le sens. "Discret" n'est pas la même chose pour une robe par ex....
Mais enfin, cela a amusé quelques uns d'entre vous même si Thierry a dû se battre avec les fenêtres.

Geneviève

PS: J'ai 32°C... et fais des fautes toute la journée, j'espère qu'il n'y en a pas maintenant.


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 21:59
Member
Italian to French
+ ...
Allô, Docteur ! Jul 15, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

... J'ai 32°C...



Une urgence...icon_biggrin.gif J-M


 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 21:59
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dans mon bureau... Jul 15, 2003

... Jean-Marie, et la chaleur m'amollit la cervelleicon_wink.gif

Geneviève


 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:59
English to French
+ ...
Sous-estimation Jul 16, 2003

Salut

à 32 ° C sang froid n'est plus un "understatement"

mais dans la maison, ça réchauffe les sangsicon_smile.gif

Dire que ce produit est bon ...is an understatement...C'est peu dire, est/reste très en-dessous de la réalité, ne suffit pas à décrire, ne rend pas bien (compte de), mimimise son pouvoir hydratant ou raffermissanticon_smile.gif

Ne lui fait pas justice

JL


PS : associant mon effort à ceux de CMJ :

simplicité - sobre et discret - sobriété et discrétion


[Edited at 2003-07-16 00:37]

[Edited at 2003-07-16 14:06]


 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 21:59
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Il ne s'agit pas du produit.... Jul 16, 2003

... Jean-Luc, mais de la nouvelle mode automne/hiver.
Hiver... j'en rêveicon_wink.gif

Geneviève


 

CMJ_Trans (X)
Local time: 21:59
French to English
+ ...
vous allez dire que je prends votre problème trop au sérieux Jul 16, 2003

mais d'une robe je dirais qu'elle est d'un style très "dépouillé"
Toujours à votre service.........


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 21:59
Member
Italian to French
+ ...
Minimaliste... Jul 16, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

... Jean-Luc, mais de la nouvelle mode automne/hiver.
Hiver... j'en rêveicon_wink.gif

Geneviève



Pourrait-on la qualifier de "minimaliste" ? Juste une idée.

Ciao, Jean-Marie


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Understatement

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search