Comment savoir si l'on charge le bon prix au client ?
Thread poster: Veronique Boulet
Veronique Boulet
Canada
Local time: 12:08
English to French
+ ...
Jul 17, 2003

Bonjour à tous,

Ca fait environ 1 an que je suis dans le métier et j'ai une question concernant le prix chargé aux clients. Lorsqu'on début, comment sait-on si l'on charge le bon prix, si c'est trop cher ou pas assez cher ? C'est un peu dur à savoir, car on ne veut pas "se faire revirer" par le client. Est-ce que ca vous est déjà arrivé de faire la traduction d'un site Web ? Si c'est un site d'environ 30000 mots, est-ce le genre de travail que l'on charge aux mots ou l'on fait un prix global ? Que faire du prix pour la révision ?

Je vous remercie à l'avance de vos commentaires !


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 18:08
English to French
prix Jul 17, 2003

Véronique Boulet wrote:

Bonjour à tous,

Ca fait environ 1 an que je suis dans le métier et j'ai une question concernant le prix chargé aux clients. Lorsqu'on début, comment sait-on si l'on charge le bon prix, si c'est trop cher ou pas assez cher ? C'est un peu dur à savoir, car on ne veut pas "se faire revirer" par le client. Est-ce que ca vous est déjà arrivé de faire la traduction d'un site Web ? Si c'est un site d'environ 30000 mots, est-ce le genre de travail que l'on charge aux mots ou l'on fait un prix global ? Que faire du prix pour la révision ?

Je vous remercie à l'avance de vos commentaires !


Il n'y a pas de prix "standard" d'après ce que j'ai pu constater.

Les agences proposent de 0.02 euros par mot à 0.10 pour les plus correctes avec lesquelles j'ai travaillé. La moyenne étant de 0.08.

Pour les clients directes 0.10 à 0.15 peut etre correct vu qu'une agence leur propose jusqu'à 0.15 à 0.22 euros. (et ne te donnera que 0.08 voir 0.06 car tu comprends le budget est serré.)

Cela dépend également de la technicité du site.

Je ne crois pas t'avoir vraiment aidé mais c'est les conseils que j'ai moi-meme eut lorsque j'ai commencé il y a 2 ans.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Anne Pietrasik
France
Local time: 18:08
English to French
+ ...
Bonjour Véronique Jul 17, 2003

La question que vous posez est très importante. En effet, si nous ne voulons pas finir par payer pour avoir le plaisir de travailler il nous faut essayer de maintenir des tarifs décents et viables.

Les associations de traducteurs sont une bonne source d'information en la matière. Par exemple, la Société Française des Traducteurs effectue chaque année une enquête auprès de ses membres sur les honoraires demandés. L'analyse statistique de cette enquête est ensuite diffusée aux membres et, je crois, accessible aux personnes qui la demandent.

En règle général, les traductions écrites, quel que soit le nombre de mots, sont facturées au mot (de 0,10 à 0,20 Euros/mot environ) avec ajustement en fonction de la technicité, du volume, de la rareté des langues en question, de la fidélité du client et ..... du niveau de notre compte en banque

Les traductions destinées à l'édition sont en général réglées par droits d'auteur. Attention, ceci demande un "contrat de traduction" en bonne et due forme (exemple disponible chez l'ATLF). Pour l'édition la facturation se fait au feuillet de 1500 signes (de 15 à 38 Euros/feuillet environ) toujours selon la technicité, le volume, etc. Le contrat doit préciser le montant des droits d'auteur (de 1% à 2% des ventes), le montant de l'à-valoir et ses modalités de réglement (en général : 1/3 à la commande, 1/3 à la livraison du manuscrit et le solde au moment du départ en fabrication après correction des épreuves. Ne pas oublier de préciser dans le contrat que la mise en fabrication de l'ouvrage signifiera l'acceptation implicite de la traduction par l'éditeur et que le réglement du solde de l'à-valoir se fera au plus tard un an après la remise du manuscrit (en effet, c'est en général ce solde que certains éditeurs peu scrupuleux essayent de ne pas payer).

Le tarif des droits d'auteur est inférieur à celui des honoraires mais ceci est compensé par le fait qu'en France, les traducteurs d'édition bénéficient du régime Agessa de sécurité sociale qui coûte beaucoup beaucoup moins cher que les charges du traducteur en libéral.

Pour la traduction d'un site internet, s'il s'agit d'une myriade de petits fichiers contenant une ou deux phrases, j'aurais plutôt tendance à monter le prix au mot plutôt qu'à faire une réduc. car cela augmente considérablement le temps passé à la traduction.

Ceci dit, tout ce voit en ces jours de mondialisation effréné : du 0,03 US$ le mot ou moins !

Personnellement, je préfère facturer un prix normal et prendre le temps nécessaire pour livrer une traduction de qualité plutôt qu'un "premier jet", mais chacun fait comme il veut (ou peut).


Direct link Reply with quote
 

Anne Pietrasik
France
Local time: 18:08
English to French
+ ...
Tarif des révisions Jul 17, 2003

Pour les révisions, il est d'usage de facturer à l'heure (de 30 à 50 Euros/h environ). Il est important de prévoir ceci lorsque l'on fait un devis car les clients ont de plus en plus tendance à vous envoyer X versions de leur texte original au fil des corrections des uns et des autres au lieu d'attendre que leur travail soit fini pour vous envoyer un texte définitif. Le repérage et la traduction des modifications prennent du temps et .... time is money !

Encore une fois, la tarification dépend des compétences techniques (et donc des années d'étude et d'expérience) demandées pour assurer au client une révision de qualité.


Direct link Reply with quote
 

Anne Pietrasik
France
Local time: 18:08
English to French
+ ...
Ne pas se laisser intimider ! Jul 17, 2003

Un dernier commentaire sur la question des tarifs de traduction.

Certaines agences ont pour politique de gestion de systématiquement pousser des cris d'orfraie lorsque vous annoncez vos tarifs en s'exclamant que : "vous êtes très cher !" même s'ils savent très bien que vos tarifs sont normaux. NE PAS SE LAISSER IMPRESSIONNER.
J'ai également remarqué que c'étaient en général ces mêmes clients qui mettaient une éternité à vous payer. Je n'ai donc pas de regrets de ne pas travailler avec eux, d'autant plus que ces personnes sont souvent aussi excessivement tatillones et ont des exigences indues.

Tout ceci étant dit, j'ai hâte de voir les autres réponses à cette question car c'est en communiquant entre nous que nous défendrons et enrichirons notre profession.


Direct link Reply with quote
 

Richard Flight  Identity Verified
France
Local time: 18:08
Spanish to English
+ ...
Un example des prix des agences Jul 17, 2003

http://elcano.bowneglobal.com/retail/english/pricing.asp

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:08
Member (2003)
German to French
Bravo ! Jul 17, 2003

Anne Pietrasik wrote:


Certaines agences ont pour politique de gestion de systématiquement pousser des cris d'orfraie lorsque vous annoncez vos tarifs en s'exclamant que : "vous êtes très cher !" même s'ils savent très bien que vos tarifs sont normaux. NE PAS SE LAISSER IMPRESSIONNER.
J'ai également remarqué que c'étaient en général ces mêmes clients qui mettaient une éternité à vous payer. Je n'ai donc pas de regrets de ne pas travailler avec eux, d'autant plus que ces personnes sont souvent aussi excessivement tatillones et ont des exigences indues.



Définition magnifique et très juste. Je me souviens d'un chef d'agence qui a passé 20 minutes à m'expliquer par téléphone que j'étais beaucoup trop cher pour un traducteur débutant, que je me rendrais vite compte que personne ne voudrait travailler avec moi si je ne baissais pas mes tarifs, que j'étais présomptueux de demander autant car cela sous-entendait que je surestimais mes capacités en me mettant au niveau des traducteurs chevronnés... il finit donc par me proposer un tarif inférieur au mien (que j'aurais peut-être accepté en d'autres circonstances) et me demande si ça m'intéresse de travailler pour lui. Long discours, réponse brève : "Non, pas du tout". Et j'ai raccroché.

Anecdote à part, je n'ai jamais facturé la traduction autrement qu'au mot (cela dit, je n'ai jamais traduit de site web).

Bonne journée,
Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 01:08
English to French
Quelques précisions Jul 17, 2003


Il serait juste de préciser également que BowneGlobal est l'une des plus grosses du marché, et possède une bonne réputation (à ma connaissance). C'est pas vraiment l'agence "Alpha" non plus.

Pour le tarif de la traduction de site Web, cela dépends bcp de ce que tu reçois. Est ce que l'on te fournit des fichiers RTF proprement codés, ou est ce que tu dois faire le tagging toi même?

Des fichiers HTML nécessitent plus d'attention et de travail que des fichiers Word. C'est un fait. Pour moi, Plus de travail = Plus cher.

Maintenant, ça dépend tout de la situation. Calcules combien de temps il te faut pour faire le job, regardes combien tu veux gagner pour cette quantité de temps, multiplies par deux pour prendre en compte les taxes, et ça te donne une idée du prix global.

Convertis ça en prix par mot et tu sais maintenant quoi correspond à quoi. Tu peux facilement faire passer des tarifs entre €0,08 et €0,10, dans la plupart des cas. Psychologiquement, il te sera dur de faire payer plus, donc si 0,10 est encore en dessous ce dont tu as besoin, sépare le prix en prix par mot plus des frais de gestion du format, ...

Les traductions sont différents. Elles ne demandent pas toutes le même travail. Accepter un site Web brut, cela peut vouloir dire que tu vas devoir le tagger, modifier le code selon les besoins, modifier les liens, établir les mots clés appropriés dans la langue cible, proportionner ta copie..., ou ça peut être une traduction sous Word du texte déjà préparé pour un client qui s'engage à arranger le code. Il y a traduction et traduction.

Il y a des projets que je refuserais à 0,15 et d'autres à 0,06 que j'attend avec impatience


Direct link Reply with quote
 
Veronique Boulet
Canada
Local time: 12:08
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Jul 28, 2003

Merci pour vos réponses, c'est pas tojours évident quand on commence dans le métier, on ne sait pas toujours ce qui est correct ou pas.

Merci de vos conseils !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 18:08
English to French
+ ...
un avis de plus Jul 28, 2003

Véronique


Je crois que tu poses la question du tarif pour un client direct pas pour une agence. Si je ne me trompe pas, tout en étant d'accord avec ce que mes collègues ont dit précédemment, les tarifs pour un client sont différents que pour une agence..comme dirait La Palice.

Il y a 2 ou 3 ans, une agence n'aurait pas demandé moins de 30 cents / mot pour un tel job - avec peut-être un rabais vu le nombre de mots. Compte tenu de la conjoncture, elles ont révisé leur tarif à la baisse : inférieur 20 cents quand elles en demandaient 25 donc.

Pour toi - d'autres facteurs interviennent. Ce client peut-il être un client pour d'autres projets à long terme. Si les chances sont bonnes pour qu'il te reste fidèle - en fonction de la qualité de vos contacts - le ménager sur un premier projet, niveau tarif. 30 000 mots est un nombre de mots non négligeable qui peut justifier un effort commercial, pour s'assurer de l'accord du client, tout comme un premier projet pour un gros client potentiel.

Autre chose. le nombre de mots - langue source ou langue cible ? 30 000 mots en allemand = ein grosse tartine in français.
Cela aussi doit se négocier et se préciser à l'avance avec le client pour éviter les mauvaises surprises.

A part cela, si une agence donne 8 cents pour un tel projet à son traducteur - en lui disant - dites-vous que c'est bien payé, rendez-vous compte 30000 mots. Dis-toi bien que eux vont au moins le multiplier par 2 et plutôt par 3 pour s'y retrouver. Donc, coucou, nous revoilou à 25 cents. Si tu demandes 18 cents, cela couvre par exemple 4 cents du mots pour la relecture et laisse 14 pour la traduc. Pour le client ton tarif reste une bonne affaire sur un tel projet avec de nombreuses manips et ouvertures/fermetures de fichiers, même si il est tenté par une grosse agence - en se disant c'est plus fiable, mais plus cher.
si il trouve ton prix un peu cher, tu peux toujours lui dire que tu feras une ristourne sur le nombre total de mots facturés.

En ce qui concerne la relecture, je me mettrais d'accord avec le relecteur sur un tarif par mot pour éviter toute surprise de part et d'autre.

Jean-Luc


[Edited at 2003-07-28 04:39]

[Edited at 2003-07-28 14:34]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 18:08
English to French
+ ...
un avis de plus - correction Jul 28, 2003

je ne vois pas mon message en entier et pourtant il est entier quand je veux le modifier - est-ce mon pc ou un bug ?

JL


Merci Sylver, Sylvain, Sylvia...non Claudia

merci a los tecnicos. Et la lumière fut
[Edited at 2003-07-28 04:10]

[Edited at 2003-07-28 14:36]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 01:08
English to French
Explication Jul 28, 2003

JLDSF wrote:

je ne vois pas mon message en entier et pourtant il est entier quand je veux le modifier - est-ce mon pc ou un bug ?

JL



Tu as utilisé un signe "inférieur à" (<)

Comme celui ci est reconnu en temps qu'ouverture de balise HTML, il n'affiche pas tout ce qui suit.

Pour afficher un < if faut utiliser le code. Regarde le fil de discussion intitulé "une colle pour les modérateurs"


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:08
Member (2003)
German to French
C'est normal Jean-Luc Jul 28, 2003

JLDSF wrote:

je ne vois pas mon message en entier et pourtant il est entier quand je veux le modifier - est-ce mon pc ou un bug ?

JL

[Edited at 2003-07-28 04:10]


Tu as commencé le paragraphe suivant par le signe "inférieur", qui est une balise html. Tout ce qui suit cette balise n'apparaît pas à l'écran, tant qu'elle n'est pas refermée.
Pour pouvoir lire ton post, il faut cliquer sur "reply with quote".

Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:08
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
inférieur à Jul 28, 2003

Et j'ajouterai...
Méfiez-vous, je l'ai découvert à mon insu hier, quand voulant donner l'origine étimologique de deux mots je l'ai utilisé deux fois dans une réponse KudoZ.

J'avais
mot 1 (vient de) tel mot
mot 2 (vient de) tel mot

Ce que j'avais entre le signe 1 et 2 est visible dans l'ancien "design" mais pas dans le nouveau, et ce que j'avais mis après le deuxième signe est invisible dans les deux.
Donc méfiance.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment savoir si l'on charge le bon prix au client ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search