du métier de la traduction
Thread poster: thierry albert

thierry albert  Identity Verified
Local time: 17:51
Member
Chinese to French
+ ...
Jul 17, 2003

Voici l'idée que se fait du métier de traducteur un nouveau portail qui propose lui aussi des 'Great jobs'.

"Would you like to start earning money today doing something that comes naturally to you?"

"Make use of your multilingual skills and you might just be
surprised how profitable it can be!"

It takes less than a minute and youll receive $1 simply for signing up with us.


C'est un appel dans les formes à tous les pieds nickelés de la 'Planet'.

J'étais enregistré. Je n'ai jamais reçu mon Dollar.


 

Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 17:51
French to Spanish
+ ...
Lamentable Jul 17, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote:

Voici l'idée que se fait du métier de traducteur un nouveau portail qui propose lui aussi des 'Great jobs'.

"Would you like to start earning money today doing something that comes naturally to you?"

"Make use of your multilingual skills and you might just be
surprised how profitable it can be!"

It takes less than a minute and youll receive $1 simply for signing up with us.


C'est un appel dans les formes à tous les pieds nickelés de la 'Planet'.

J'étais enregistré. Je n'ai jamais reçu mon Dollar.



 

Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 17:51
French to Spanish
+ ...
Lamentable Jul 17, 2003

C'est bien ce qui démontre qu'il suffit de savoir aligner deux mots pour devenir traducteur et que n'importe qui peut se lancer dans l'aventure à n'importe quel prix. C'est facile, c'est rapide et ça peut rapporter gros. Alors pourquoi pas?

 

sylver  Identity Verified
Local time: 00:51
English to French
"Naturally" Jul 17, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote:

Voici l'idée que se fait du métier de traducteur un nouveau portail qui propose lui aussi des 'Great jobs'.

"Would you like to start earning money today doing something that comes naturally to you?"

"Make use of your multilingual skills and you might just be
surprised how profitable it can be!"

It takes less than a minute and youll receive $1 simply for signing up with us.


C'est un appel dans les formes à tous les pieds nickelés de la 'Planet'.

J'étais enregistré. Je n'ai jamais reçu mon Dollar.


Bien sûr, surtout si on peut toujours parler de "naturel" après des heures passées à fouiller sur le net pour dégoter LA traduction.icon_wink.gif

Quand à profitable, ça, ça ne fait aucun doute. Je gagne plus que les paysans thais qui passent 14h par jour dans leurs champs, et j'ai pas le dos courbé comme eux.

Ah la belle vie de traducteur


 

ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 01:51
Japanese to French
Oui mais Jul 17, 2003

sylver wrote:
Quand à profitable, ça, ça ne fait aucun doute. Je gagne plus que les paysans thais qui passent 14h par jour dans leurs champs, et j'ai pas le dos courbé comme eux.

Ah la belle vie de traducteur


Par contre, sur ta photo, on voit très bien que tu as la posture qui penche sur la droite. Ta colonne vertébrale est sans doute croche. J'en tire comme conclusion que tu vas avoir des problèmes d'ajustement de courbes un jour si tu épouses une paysanne thaï. Si ta douce moitié penche vers l'avant alors que tu penches vers la droite, as-tu pensé à tous les inconvénients ? Je n'ose entrer plus à fond dans le sujet, mais si j'étais toi je serais un peu inquiet. J'éloignerais un peu le clavier, pour adapter ma ligne à celle de ma partenaire, et je mettrais parfois la souris de l'autre côté, pour redresser la situation latéralement.

Petit conseil qui vient tout droit du Japon...


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 17:51
Member
Italian to French
+ ...
Dans la série "on est pas des boeufs"... Jul 17, 2003

Salut la compagnie,

En répondant à une demande de traduction pour laquelle j'annonçais mon éventuelle disponibilité, j'ai demandé des précisions supplémentaires avant de pouvoir me prononcer.
La réponse est arrivée, laconique : "20000 mots texte source, une semaine pour le faire".
J'ai répondu tout aussi laconiquement : "délai trop court, désolé".
On n'a pas abordé la question tarifs, mais je serais bien curieux d'en savoir plus...
Je me suis quand même livré à un petit calcul :
20000 mots à traduire depuis l'anglais, ça nous en donne grosso modo 24000 texte cible, à répartir sur une semaine, soit 168 heures (7/24 !), ce qui représente à peu près 150 mots par heure, pas même une toute petite page. On est donc bien en-deçà du seuil de l'urgence. Sans manger sans dormir, ça devrait pouvoir se faire !
En conclusion, on est pas des boeufs, certes, même si on nous considère volontiers comme des animaux de trait.
Comme disait l'ami Sylver, "de qui se moque-t-on ?".
Ciao, Jean-Marie


 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 17:51
Member (2001)
English to French
+ ...
Epicerie Jul 17, 2003

Rosa Lara said :


C\'est facile, c\'est rapide et ça peut rapporter gros. Alors pourquoi pas?


Oh Oui ! dis moi comment?
Je travaille en Espagne depuis 5 ans et depuis que je refuse les traductions (sauf bons clients de toda la vida et réguliers)à moins de 0.07 Euros le mot source, les agences espagnoles ne m\'appellent plus...

Depuis plus de 6 mois, seules les agences allemandes et françaises me contactent : elles n\'ont qu\'un défaut (en cas de petit volume): elles ignorent totalement le \"transfert bancaire\" et donc envoient un chèque à (au mieux)45 jours \"fin de mois\" et ce à \"réception de facture\".

Prenant en compte les retards de l\'agence, le délai postal, les frais bancaires (au moins dix Euros) et la date de valeur appliquée par la banque en espagne ( 6 (six) semaines !!!) cela me fait un paiement à 90/120 jours réception de facture ce qui me parait excessif.

Mes banques ( une Espagnole et deux Catalanes) prétendent que ce délai est du à la réglementation française.

Intérrogé, el Banco de España ne m\'a jamais répondu, malgrès trois courriers...

Si quelqu\'un peut me donner d\'autres précisions, d\'avance merci.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

du métier de la traduction

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search