https://www.proz.com/forum/french/127450-quel_suppl%C3%A9ment_tarifaire_pour_la_traduction_dun_logiciel.html

Pages in topic:   [1 2] >
Quel supplément tarifaire pour la traduction d'un logiciel ?
Thread poster: Yeti_fr
Yeti_fr
Yeti_fr
Local time: 16:06
English to French
Feb 12, 2009

Bonjour,

J'ai reçu une demande de tarification pour la traduction de logiciels.
Ce type de traduction demandant plus de travail (notamment pour les boîtes de dialogue), je vais bien évidemment demander plus que pour une traduction de documents.
Avec un supplément de l'order de 30%, je suis à peu près dans la norme ?

Merci


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:06
German to French
+ ...
Pas plus de travail, pas de supplément Feb 12, 2009

Yeti_fr wrote:

Ce type de traduction demandant plus de travail (notamment pour les boîtes de dialogue)



Pourquoi plus de travail et en particulier avec les boîtes de dialogue ? Désolé, mais je ne comprends pas le propos.

Vous m'expliquez où est la surcharge ?

Ce serait intéressant pour tout le monde et surtout pour vous-même de formaliser la nature de ce surplus.

Sincèrement, en tant que localisateur depuis la sortie de la première version de MS-DOS, je suis curieux d'en apprendre plus sur votre souci.

Est-il plus cher de jouer une suite pour violoncelle de Bach que le concerto de Boccherini ? Je ne crois pas. Suffit de jouer.

Très cordialement,

Olivier


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 19:06
Member (2004)
German to French
+ ...
Problème de format de fichier ? Feb 12, 2009

Comme Olivier, je me demande de quel travail supplémentaire vous parlez. Mais j'ai peut-être une idée : pensez-vous à un problème de format de fichiers ?

Emmanuelle

[Modifié le 2009-02-12 16:35 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:06
French to German
+ ...
Généralement... Feb 12, 2009

pour la traduction de logiciels -et donc des interfaces utilisateur, je reçois des fichiers au format Excel avec 2 colonnes : colonne A pour la source, colonne B pour la cible.

La seule contrainte peut résider dans le fait que, pour des raisons d'espace disponible (je pense aux boutons, mais pas uniquement), je sois limité en termes de caractères.

Etant donné que ce type de fichiers peut être traité en TAO sans difficulté, je vois mal pour quelle raison je factu
... See more
pour la traduction de logiciels -et donc des interfaces utilisateur, je reçois des fichiers au format Excel avec 2 colonnes : colonne A pour la source, colonne B pour la cible.

La seule contrainte peut résider dans le fait que, pour des raisons d'espace disponible (je pense aux boutons, mais pas uniquement), je sois limité en termes de caractères.

Etant donné que ce type de fichiers peut être traité en TAO sans difficulté, je vois mal pour quelle raison je facturerais un supplément.

Laurent K.

[Edited at 2009-02-12 16:45 GMT]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 11:06
French to Dutch
+ ...
Je ne vois pas non plus Feb 12, 2009

D'autant que ce type de travail est souvent répétitif.

Sauf s'il faut travailler à partir de captures d'écran, par exemple, mais cela n'arrive plus jamais, ou s'il faut tester le logiciel après la traduction, mais généralement les clients ont d'autres personnes pour cela.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:06
German to French
+ ...
Il y a beaucoup mieux qu'Excel et même gratos ... Feb 12, 2009

... ce qui demande cependant une particpation du donneur d'ordre, mais c'est un minimum d'investissement de sa part (ce que je revendique : c'est lui qui fait son beurre).

ScottishWildCat wrote:

pour la traduction de logiciels - et donc des interfaces utilisateur, je reçois des fichiers au format Excel avec 2 colonnes : colonne A pour la source, colonne B pour la cible.



Je fais plus depuis un certain temps : casse bombon.



La seule contrainte peut résider dans le fait que, pour des raisons d'espace disponible (je pense aux boutons, mais pas uniquement), je sois limité en termes de caractères.



La vraie raison pour laquelle il ne faut plus travailler de la sorte est que ce n'est pas le problème du traducteur mais de l'éditeur du soft.

Alors le donneur d'ordre qui a pigé investit dans certains outils , il y en d'autres bien entendu et je ne parle que de ce que je pratique et "impose", genre Passolo où le traducteur télécharge la version "traducteur" (donc purement gratuite pour lui) et traduit : ce qu'en fait il est censé faire. Si l'intitulé d'un bouton "dépasse", le traducteur prend une poignée de redimensionnement et redimensionne le bouton : "Enregistrer" ne tient pas dans "Save" ove course, et alors ??? On s'en fout, l'interface est modifiée sans le moindre souci en conséquence. Tout bénef pour tout le monde.

Elle est pas belle la vie ?

Je veux !

OM

PS - Bon je passe quand à la Télé pour expliquer tout cela ?

[Modifié le 2009-02-13 09:32 GMT]


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 19:06
Member (2004)
German to French
+ ...
translator.tv Feb 12, 2009

Olivier MANESSE wrote:
PS - Bon je passe quand à la Télé pour expliquer tout cela ?


En voilà une bonne question qu'elle est bonne

Manue


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:06
French to German
+ ...
Quand tu veux, tu passes... Feb 12, 2009

Olivier MANESSE wrote:
PS - Bon je passe quand à la Télé pour expliquer tout cela ?


Entre parenthèses, je travaille avec ce que le client me donne comme fichiers... Et je n'en fais pas non plus des masses, donc un progiciel de plus pour alourdir mon PC : njet !:)

Laurent K.


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 11:06
Member
English to French
Absence de contexte à tous les étages Feb 12, 2009

Eh bien moi, je suis surpris qu'une interface logicielle ne vous demande pas plus de temps qu'un communiqué de presse ou un manuel d'entretien. Peut-être le surplus de travail dépend-il de la langue source.

Illustration pour l'anglais:
Traduction de "Forward" dans une liste de chaînes d'interface utilisateur (UI strings)
Un seul contexte, les lignes du dessus et du dessous, qui n'ont souvent aucun rapport.
Deux possibilités
- Transférer (comme dans Ou
... See more
Eh bien moi, je suis surpris qu'une interface logicielle ne vous demande pas plus de temps qu'un communiqué de presse ou un manuel d'entretien. Peut-être le surplus de travail dépend-il de la langue source.

Illustration pour l'anglais:
Traduction de "Forward" dans une liste de chaînes d'interface utilisateur (UI strings)
Un seul contexte, les lignes du dessus et du dessous, qui n'ont souvent aucun rapport.
Deux possibilités
- Transférer (comme dans Outlook)
- Suivant (comme dans Internet Explorer)
Exercice d'application:
Prenez Internet Explorer 7 version française, ouvrez une page Web et cliquez avec le bouton droit sur un espace vide de la page. La deuxième option (éventuellement grisée) du menu contextuel qui s'affiche est "Transférer" au lieu de "Suivant". D'après l'UI vous pouvez donc "transférer" la page. Cette erreur est bien évidemment due à du recyclage, mais pour savoir quelle solution choisir, il faut bien se reporter à des informations permettant de savoir de quoi on parle.

Aussi, les options logicielles étant par nature synthétiques, il n'est pas toujours facile d'en saisir le sens hors contexte.
Display Size signifie-t-il Afficher la taille ou Taille de l'affichage ? Export File signifie-t-il Exporter le/un fichier ou Fichier d'exportation ?

Il faut donc recourir à des captures d'écran, des "builds" fonctionnels (installés en local ou Bureau à distance) ou des environnements propriétaires comme LocStudio. Se reporter à tout ça prend plus de temps.

C'est pourquoi j'applique en général un tarif plus élevé (de l'ordre de 15 à 30% en fonction du type d'environnement de traduction/recherche) pour les logiciels.

En faisant valoir qu'une interface est la vitrine du logiciel, sa traduction mérite qu'on s'y penche de très près, notamment au niveau du contexte, pour éviter des inepties préjudiciables à l'exploitation, à la convivialité et à l'intuitivité (tant qu'on y est) du programme.

Bonne St Valentin,
Philippe
Collapse


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:06
French to German
+ ...
Supplément ? Feb 12, 2009

J'aimerais bien aussi demander un supplément pour l'emploi de la CAT, moi

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:06
German to French
+ ...
Mais non les clients cela se dresse ! Feb 12, 2009

ScottishWildCat wrote:

Entre parenthèses, je travaille avec ce que le client me donne comme fichiers...



Quand le client me fourgue des fichiers qui me gonflent, ou qui ne sont pas exploitables, je le lui dis et lui explique pourquoi. S'il est con il le reste, s'il comprend que la qualité est au rendez-vous, il essaye de comprendre et éventuellement on fait affaire.

Dans le même genre j'ai refusé trois faux PDF aujourd'hui : qu'ils aillent se faire voir ailleurs.



Et je n'en fais pas non plus des masses, donc un progiciel de plus pour alourdir mon PC : njet !:)



C'est pas lourd et c'est vraiment utile de travailler avec de "bons" outils.

OM




[Modifié le 2009-02-13 09:36 GMT]


 
Yeti_fr
Yeti_fr
Local time: 16:06
English to French
TOPIC STARTER
Clarification Feb 13, 2009

Le travail supplémentaire auquel je fais allusion est dû au redimensionnement des boîtes de dialogue (la localisation s'effectuant avec Passolo) et, comme l'expliquait Philippe Etienne, au fait qu'il faut vérifier le contexte avant de valider la réutilisation de termes.

Je suis surpris que des traductions de logiciels s'effectuent encore avec 2 colonnes Excel, alors que j'utilisais déjà un logiciel de type Passolo (RCWinTrans) il y a plus de 10 ans.

Si je compren
... See more
Le travail supplémentaire auquel je fais allusion est dû au redimensionnement des boîtes de dialogue (la localisation s'effectuant avec Passolo) et, comme l'expliquait Philippe Etienne, au fait qu'il faut vérifier le contexte avant de valider la réutilisation de termes.

Je suis surpris que des traductions de logiciels s'effectuent encore avec 2 colonnes Excel, alors que j'utilisais déjà un logiciel de type Passolo (RCWinTrans) il y a plus de 10 ans.

Si je comprends bien, pour la plupart d'entre vous une traduction d'un logiciel est une traduction normale, et les tests de l'interface utilisateur ne vous concernent pas ?
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 19:06
Member (2004)
German to French
+ ...
Comparaison Feb 13, 2009

Bonjour,

Yeti_fr wrote:
Le travail supplémentaire auquel je fais allusion est dû au redimensionnement des boîtes de dialogue (la localisation s'effectuant avec Passolo) et, comme l'expliquait Philippe Etienne, au fait qu'il faut vérifier le contexte avant de valider la réutilisation de termes.


Tout dépend bien sûr de vos tarifs "de base", mais personnellement, je trouve cela tout à fait comparable à la recherche de terminologie dans les traductions techniques de type secteur automobile, traductions de brevet... où l'on peut passer des heures sur un seul terme.

Yeti_fr wrote:
Si je comprends bien, pour la plupart d'entre vous une traduction d'un logiciel est une traduction normale, et les tests de l'interface utilisateur ne vous concernent pas ?


Je ne suis pas experte en traduction de logiciels, mais j'ai une bonne vue dans le monde du développement et la partie test est un service à part, facturé à part, que je sache. Donc, pourquoi ne pas le facturer aussi à part dans la traduction ? Dans mon cas, je formulerais et facturerais ce service en tant que tel plutôt que de l'intégrer à mon tarif traduction.

Emmanuelle


 
Pro-Trans
Pro-Trans
France
Local time: 11:06
English to French
+ ...
Il s'agit de chaînes de caractères (segments assez courts) et non de phrases Feb 13, 2009

J'estime qu'il est tout à fait normal de facturer plus cher la localisation de logiciel car en plus de vérifier leur contexte, la plupart des segments comptent très peu de mots (il y a parfois des phrases qui se baladent mais elles constituent rarement la majeure partie du projet) et mine de rien, passer d'un segment à l'autre prend du temps !

Idem pour la traduction d'index dans les modes d'emploi.

Parfois, il y a presque autant de mots que de segments ! Quand je
... See more
J'estime qu'il est tout à fait normal de facturer plus cher la localisation de logiciel car en plus de vérifier leur contexte, la plupart des segments comptent très peu de mots (il y a parfois des phrases qui se baladent mais elles constituent rarement la majeure partie du projet) et mine de rien, passer d'un segment à l'autre prend du temps !

Idem pour la traduction d'index dans les modes d'emploi.

Parfois, il y a presque autant de mots que de segments ! Quand je vois ça dans l'analyse, je me dis "méfiance"...
Collapse


 
Yeti_fr
Yeti_fr
Local time: 16:06
English to French
TOPIC STARTER
Re: comparaison Feb 13, 2009

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

Bonjour,

Yeti_fr wrote:
Le travail supplémentaire auquel je fais allusion est dû au redimensionnement des boîtes de dialogue (la localisation s'effectuant avec Passolo) et, comme l'expliquait Philippe Etienne, au fait qu'il faut vérifier le contexte avant de valider la réutilisation de termes.


Tout dépend bien sûr de vos tarifs "de base", mais personnellement, je trouve cela tout à fait comparable à la recherche de terminologie dans les traductions techniques de type secteur automobile, traductions de brevet... où l'on peut passer des heures sur un seul terme.


Il peut y avoir la même recherche de terminologie pour un logiciel (logiciel spécialisé, pas grand public).

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:
Yeti_fr wrote:
Si je comprends bien, pour la plupart d'entre vous une traduction d'un logiciel est une traduction normale, et les tests de l'interface utilisateur ne vous concernent pas ?


Je ne suis pas experte en traduction de logiciels, mais j'ai une bonne vue dans le monde du développement et la partie test est un service à part, facturé à part, que je sache. Donc, pourquoi ne pas le facturer aussi à part dans la traduction ? Dans mon cas, je formulerais et facturerais ce service en tant que tel plutôt que de l'intégrer à mon tarif traduction.

Emmanuelle


Merci pour cette suggestion.

[Edited at 2009-02-13 09:45 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quel supplément tarifaire pour la traduction d'un logiciel ?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »