TRADUCTION DE SITE WEB PAR L HEBERGEUR DU SITE
Thread poster: sofia guermat
sofia guermat
France
Local time: 04:28
English to French
Feb 12, 2009

Bonjour à tous,
je viens de prendre connaissance de ce phénomène: une personne qui veut monter un site va voir un hébergeur et si le client veut son site traduit, eh bien l'hébergeur de site web lui proposera un service: traduction...
qu'en pensez-vous?avez-vous déjà eu des retours sur ces types de traduction?
les hébergeurs sous-traitent-ils vraiment à des traducteurs?


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 04:28
German to French
+ ...
Héberger ou webmaster ... Feb 12, 2009

... il n'est pas rare, en effet, de trouver une rubrique "services de traduction" dans la liste des prestations proposées.

Je travaille pour une agence web très correcte, jamais eu de problèmes.

Très bonne fin de semaine à tou(te)s.

[Edited at 2009-02-12 20:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 04:28
English to French
+ ...
Où est le problème ? Feb 12, 2009

C'est assez fréquent, dans le cadre d'un service clé en mains pour le client : réalisation d'un site + traduction + hébergement.

Si l'agence web est sérieuse, elle confie évidemment la traduction à un traducteur (je connais plusieurs cas, j'ai d'ailleurs été moi-même sollicitée).

Les problèmes se posent en général au moment des petites évolutions de site ; la tentation est parfois de "bricoler"... et la situation se dégrade.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:28
French to Spanish
+ ...
Je ne vois pas de problème. Feb 12, 2009

N'importe qui peut nous proposer n'importe quoi.
À nous de voir.


Direct link Reply with quote
 
sofia guermat
France
Local time: 04:28
English to French
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses Feb 13, 2009

Bonjour
merci pour ces détails, je vais envoyer ma candidature à ces agences car ça a l'air "reglo"!Bonnje journée


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 04:28
German to French
+ ...
Polyglotte d'un soir ! Feb 13, 2009

nordiste wrote:

Les problèmes se posent en général au moment des petites évolutions de site ; la tentation est parfois de "bricoler"... et la situation se dégrade.


Et qu'est-ce que ça peut m'irriter de voir le travail retouché, avec des erreurs en prime !!


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 04:28
English to French
+ ...
surtout pas de signature Feb 13, 2009

lorette wrote:

Et qu'est-ce que ça peut m'irriter de voir le travail retouché, avec des erreurs en prime !!


C'est pour cela que je refuse absolument que mon nom soit mentionné sur les traductions de site web, à la différence des documents pour publication papier pour lesquels j'ai visé le bon à tirer.

Je sais ce que j'ai fait la première fois, mais je ne réponds plus de rien ensuite.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADUCTION DE SITE WEB PAR L HEBERGEUR DU SITE

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search