Scribus et les Nuls de la PAO
Thread poster: Christine C.

Christine C.
Italy
Local time: 09:00
Member (2004)
Italian to French
Feb 20, 2009

Bonjour à tous,

J'ai posté récemment un sujet de discussion sur les logiciels de PAO genre InDesign et XPress et les commentaires des collègues étaient unanimes : investissement trop élevé, connaissances requises en matière de manipulations car logiciels destinés à des imprimeurs et/ou graphistes.
Mais si l'on ne souhaite pas se ruiner en achats de ce type, il existe le logiciel gratuit SCRIBUS.
Y-a-t-il parmi vous des personnes qui ont installé ce logiciel? Si oui, quelle est son efficacité et ce logiciel est-il fait pour les Nuls de la PAO comme moi?
Bref, des gens qui n'ont aucune connaissance pratique de la PAO.

Voici ce que j'ai trouvé comme commentaires sur SCRIBUS :
http://scribus.softonic.fr/
+
http://docs.scribus.net/index.php?lang=fr&page=index&subpage=1
Merci d'avance pour vos commentaires en la matière (expériences personnelles et avis sur les articles ci-dessus ou sur d'autres) et bonne journée.
Christine


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
Il faut s'y investir pour se former Feb 20, 2009

Scribus est aussi compliqué que tout autre logiciel de PAO, si l'on veut créer un projet à partir de zéro. Par ceci, je veux dire qu'il faut s'y investir pour bien maîtriser l'outil. Si l'on veut juste manipuler des formats proprio,càd juste éditer le texte, a priori on ne peut pas et si on y arrive c'est après beacoup de manips et avec le risque de predre la mise en ligne ou les polices (des problèmes de compatibilité existent également entre les différentes versions du même outil).

filtres d'importation et compatibilité des formats
There are several reasons why there are no import filters for commercial DTP applications.
Le reste de la FAQ est disponible ici: http://docs.scribus.net/index.php?lang=fr&page=faq2&subpage=1


Personnellement, j'investis à des logiciels libres tant que ceci est possible et ne me pose pas de problèmes. Je suis d'avis également, qu'on ne doit pas se perdre dans le labyrinthe des différents outils si l'on veut juste traduire du texte: c'est à notre client de nous fournir le texte source et à nous de lui livrer une traduction et c'est à lui de s'occuper du reste. C'est donc une question de workflow. Ceci pour dire que je n'ai pas l'intention d'investir à toute sorte de logiciel juste pour traduire tout format existant et que c'est au traducteur de fixer ses règles de travail.
Si par contre je reçois une demande de PAO impliquant la traduction dans plusieurs langues dont je m'occupe de A à Z et j'e peux utiliser les outils que j'estime mieux convenir (Scribus dans notre cas), oui, je veux bien: les livrables seront des pdf, faciles à imprimer et d'êtres consultés de n'importe quel PC ou Mac.


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 09:00
English to French
+ ...
+1 Feb 20, 2009

Je suis d'accord avec Socratis, et j'ajoute que la probabilité de recevoir un boulot pour Scribus est quasiment nulle.

Quand tu reçois un fichier pour InDesign, tu l'ouvres dans InDesign ^^

Donc Scribus c'est bien, mais c'est pas notre marché.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Scribus et les Nuls de la PAO

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search